ويكيبيديا

    "فريدة من نوعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • unique en son genre
        
    • exceptionnelle de
        
    • est unique
        
    • unique d'
        
    • sans précédent
        
    • spécifiques
        
    • uniques en leur genre
        
    • sui generis
        
    • exceptionnel
        
    • particuliers
        
    • particulière
        
    • unique à
        
    • unique qui
        
    • particulières
        
    • rien d'unique
        
    La base de données sur l'investissement étranger direct (IED) est unique en son genre. UN وتعد قاعدة البيانات الخاصة بالبرنامج الفرعي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر فريدة من نوعها.
    En tant que premier instrument juridiquement contraignant qui adopte une approche holistique des droits de l'enfant, elle est unique en son genre. UN والاتفاقية فريدة من نوعها باعتبارها أول صك ملزم قانوناً يعتمد نهجاً شمولياً لمعالجة حقوق الطفل.
    Au Viet Nam et au Laos, UNIFEM a saisi ce qu'il considérait comme une occasion exceptionnelle de transformer d'anciens mécanismes étatiques de promotion de la femme en organisations utiles axées sur les problèmes que les femmes risquent de rencontrer dans une économie de marché. UN ففي فييت نام ولاوس، انتهز الصنــدوق ما اعتبره فرصة فريدة من نوعها لتحويل جهاز حكومي سابق معني بالمرأة الى منظمات مفيدة تركز على ما تواجهه المرأة من مسائل وشواغل في الاقتصادات السوقية التوجه.
    La communauté internationale a mis au point un arsenal unique d'instruments politiques et diplomatiques destinés à résoudre tout problème international. UN لقد وضع المجتمع الدولي ترسانة فريدة من نوعها من اﻷدوات السياسية والدبلوماسية تستهدف حسم جميع المشاكل الدولية.
    Depuis la première Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, tenue à Manille, une contribution sans précédent et substantielle a été apportée à l'édification des sociétés démocratiques. UN منذ المؤتمر الدولي الأول للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذي عقد في مانيلا، قدمت إسهامات فريدة من نوعها وجوهرية في سبيل بناء المجتمعات الديمقراطية.
    Il s'agit d'un dispositif de coopération régionale et de partenariat unique en son genre, qui ne se cantonne pas seulement au rétablissement et au maintien de la paix et de la sécurité. UN وهو ترتيب إقليمي تعاوني وشراكة فريدة من نوعها ولا يقتصر على مجرد إعادة ترسيخ السلم والأمن والحفاظ عليهما.
    Cet instrument est unique en son genre car il établit un équilibre entre les besoins de légitime sécurité et les préoccupations humanitaires. UN فهي معاهدة فريدة من نوعها من حيث أنها تحقق توازنا بين المتطلبات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية.
    L'ONU est en effet une organisation unique en son genre en ce qu'elle est à la fois internationale et universelle, caractéristique que le Japon souhaite voir maintenue et accentuée. UN واﻷمم المتحدة منظمة فريدة من نوعها بكونها دولية وعالمية. ونحن نرى أن ذلك الطابع الفريد ينبغي الحفاظ عليه وتعزيزه.
    De par le type d’éducation qu’elle offre, l’Association mondiale des guides et des éclaireuses est unique en son genre. UN والرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة رابطة فريدة من نوعها من حيث التثقيف الذي تقدمه.
    Les négociations menées dans le cadre de l'OMC sur la facilitation du commerce offraient aux pays en développement sans littoral une occasion exceptionnelle de promouvoir leurs objectifs en matière de transport en transit et de participer plus activement au commerce international. UN وتعد مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة فرصة فريدة من نوعها للبلدان النامية غير الساحلية لزيادة دفع برنامجها في مجال النقل العابر قدماً والمشاركة بمزيد من الفعالية في التجارة الدولية.
    Tous se sont accordés à reconnaître que le Dialogue de haut niveau fournissait une occasion exceptionnelle de rechercher les moyens de tirer le meilleur parti possible des avantages qu'offrent les migrations internationales pour le développement et d'en réduire les effets indésirables. UN وكان هناك توافق عام في الآراء بأن الحوار الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة من نوعها لتحديد سبل ووسائل بلوغ أقصى حد للفوائد الإنمائية للهجرة الدولية والحد من آثارها السلبية.
    Au bout du compte, chaque note est unique de par son contenu et son style, ainsi que sa longueur. UN وفي النهاية، فإن لكل مذكرة فريدة من نوعها من حيث مضمونها وأسلوبها بالإضافة إلى طولها.
    Sa composition est unique en ce qu'il rassemble des experts que vous avez nommés et d'autres qui ont été désignés par les États Membres. UN وكانت تشكيلة الفريق فريدة من نوعها لأنها ضمت خبراء قمتم بتعيينهم إلى جانب خبراء عيّنتهم الدول الأعضاء.
    Mais à dire vrai, en tant qu'indépendant, je crois avoir l'opportunité unique d'affecter un changement politique positif. Open Subtitles ولكن الحقيقة هي، أنني أعتقد، كمستقل لدي فرصة فريدة من نوعها لإحداث تغيير سياسي إيجابي
    C'est qu'en effet la prise de position d'Imbert n'est ni isolée ni sans précédent. UN ذلك أن موقف أمبرت في الواقع ليس موقفاً معزولاً ولا سابقة فريدة من نوعها.
    D'autres peuvent sembler plutôt spécifiques, tout en s'inscrivant dans l'évolution du droit des Nations Unies. UN بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة.
    En tant qu'activité commune au secteur privé et au secteur public, ils sont uniques en leur genre. UN وتعتبر هذه الأدلة فريدة من نوعها بوصفها مشروعاً مشتركاً بين القطاعين الخاص والعام.
    Ils bénéficient de conditions d'emploi sui generis établies par l'Assemblée générale. UN فشروط خدمة أعضاء المحكمة فريدة من نوعها ومن ثم حددتها الجمعية العامة.
    L'ISS offrait un environnement exceptionnel tout à fait adapté à la recherche. UN وذُكر أن المحطة تتيح بيئة فريدة من نوعها تصلح لإجراء البحوث.
    Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. UN وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En tant que petite nation insulaire du Pacifique, nous occupons une place particulière dans l'économie mondiale. UN وتحتل ناورو، بوصفها دولة صغيرة في المحيط الهادئ، مكانة فريدة من نوعها في الاقتصاد العالمي.
    La Conférence de 2012 sur le Moyen-Orient présente une opportunité unique à saisir pour débarrasser la région des armes de destruction massive. UN ويمثل مؤتمر عام 2012 المعني بالشرق الأوسط فرصة فريدة من نوعها لتخليص المنطقة من أسلحة الدمار الشامل.
    Le Brésil est également en train de créer une université internationale unique, qui envisage de recruter et de former 2500 étudiants africains par an. UN كما أن البرازيل تقوم بإنشاء جامعة دولية فريدة من نوعها هدفها الرئيسي قبول وتدريب 500 2 طالب أفريقي سنويا.
    - En fait, je suis plutôt au service de quelqu'un en haut de la chaîne alimentaire, mais nos, nos affaires sont particulières. Open Subtitles في الواقع، أنا أميل أكثر إلى التعامل لأجل شخص في علية السلسلة الغذائية لكن قضايانا فريدة من نوعها
    Aujourd'hui tous les regards sont tournés vers la Chine qui tente de faire face à l'éclatement de sa bulle boursière. Mais la politique chinoise n'a rien d'unique, les principaux pays occidentaux font à peu prés la même chose - même si leur manipulation se présente sous un jour légèrement différent. News-Commentary نيوهافين ــ لقد أصبح التلاعب في السوق من الإجراءات التشغيلية القياسية في الدوائر السياسية في مختلف أنحاء العالم. والآن تتجه كل الأعين صوب المحاولات التي تبذلها الصين للتعامل مع انهيار فقاعة الأسهم الكبرى. ولكن الجهود التي تبذلها السلطات الصينية ليست فريدة من نوعها. فالاقتصادات الرائدة في الغرب تفعل نفس الشيء تقريبا ــ ولكنها تُلبِس التلاعب ملابس مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد