Si nous échouons, l'histoire nous jugera sévèrement, parce que nous aurons fait passer des intérêts mesquins et à court terme avant notre propre survie. | UN | وإنْ فشلنا في هذا المسعى، فإن التاريخ سينظر بأشد الامتعاض إلى تغليبنا المصالح الضيقة والقصيرة الأجل على بقائنا نفسه. |
Nous pensons que ni le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ni le Secrétaire général de notre Conférence ne seront blâmés si nous échouons. | UN | والملاحظة الأخرى: نحن لا نعتقد أن أياً من الأمين العام للأمم المتحدة أو الأمين العام للمؤتمر يتحمل المسؤولية إذا فشلنا. |
Nous devons comprendre les raisons de notre échec et utiliser les leçons apprises pour prendre de nouvelles orientations qui nous conduiront au nouveau millénaire. | UN | وعلينا أن نفهم لماذا فشلنا وأن نستخدم الدروس التي تعلمناها لرسم اتجاهات جديدة سوف تقودنا إلى اﻷلف عام الجديد. |
C'est compris ? Si on échoue, ce ne sera pas à cause de notre négligence ! | Open Subtitles | إذا فشلنا فلا يجب أن يكون السبب أن هناك شيئاً لم نقم به |
Cela ne sera pas facile, mais nous devons nous pencher de nouveau sur nos échecs. | UN | وليس هذا بالأمر الهيّن، ولكن يجب أن نتصدى من جديد لأوجه فشلنا. |
Mais nous devons aussi être francs et reconnaître les points où nous avons échoué. | UN | لكننا يجب أن نكون صريحين أيضا بشأن المواضع التي فشلنا فيها. |
On avait trois croiseurs armés lors de la première attaque, et On a échoué. | Open Subtitles | بهجومنا الاول, كانت معنا ثلاث طرادات مسلحة بالكامل, ومع ذلك فشلنا |
Il est extrêmement crucial de comprendre que, si nous ne parvenons pas à donner vie au Programme d'action, tous nos efforts seront futiles. | UN | من اﻷمور الحاسمة بشكل متزايد أن ندرك أننا اذا فشلنا في بث الحياة في برنامج العمل، فإن جهودنا جميعا ستذهب هباء. |
En revanche, si nous échouons à utiliser cette diversité pour œuvrer pour le bien commun de nos peuples, elle deviendra indubitablement une source de grande faiblesse et de graves défis. | UN | وإذا فشلنا في استخدام تنوعنا من اجل العمل للصالح العام لشعوبنا، فسيصبح ذلك دون شك مصدراً لأوجه الضعف والتحديات الكبيرة. |
En fait, lorsque les Nations Unies échouent, c'est parce que nous échouons. | UN | والواقع أنه عندما تفشل اﻷمم المتحدة يكون ذلك بسبب فشلنا. |
Si nous échouons maintenant, nous pourrions bien échouer pendant encore longtemps. | UN | وإذا فشلنا الآن، فقد نفشل لفترة طويلة مقبلة. |
Si nous échouons, nous en paierons tous le prix, et pas seulement en raison de la perte d'une source alimentaire vitale. | UN | وإن فشلنا في ذلك فسوف نتناقص جميعا، وليس فقط في فقد الموارد الغذائية الحيوية. |
Rappelons-nous notre échec à parvenir à un accord sur le programme de travail au cours des 10 années qui ont précédé 2009. | UN | وينبغي لنا أن نتذكر جميعا فشلنا في الاتفاق على برنامج عمل خلال السنوات الـ 10 السابقة لعام 2009. |
Il y a 30 secondes, quand tu as dis que cet endroit n'était pas notre échec et qye je me suis souvenu que j'avais une autre brioche. | Open Subtitles | منذ 30 ثانية مضت عندما قُلتِ هذا المكان ليس فشلنا و أنا تذكرت أني أحمل واحدة آخرى من هذه في اليد الآخرى. |
Si on échoue, la Cour vous pensera toujours loyale. | Open Subtitles | ولكن إذا فشلنا ستبدو مخلصاً للمحكمة آليس كذلك؟ أيها النذل المنطقي |
Le second, se préparer à la possibilité que l'on échoue; mais pour ça, je vais avoir besoin de la vitesse et de la direction du vent. | Open Subtitles | ثانيا، التحضير لإمكانية فشلنا. ولكن للقيام بذلك أنا سوف أحتاج إلى سرعة الرياح واتجاهها |
Plus d'un milliard de personnes qui souffrent de la faim dans le monde sont témoins de nos échecs retentissants. | UN | إن أكثر من بليون شخص من الجياع في جميع أنحاء العالم لشاهد على فشلنا الذريع. |
Nous avons échoué dans notre travail, mais l'ennui est mort. | Open Subtitles | لقد فشلنا فـ الوظيفة، ولكن وقت الملل إنتهى. |
On a échoué... parce qu'on s'est aligné avec les mauvaises personnes. | Open Subtitles | لقد فشلنا لأننا نصطف مع الأشخاص الخاطئين |
Si nous ne parvenons pas à lutter contre la pauvreté, le virus l'emportera. | UN | وإذا فشلنا في التصدي للفقر، فإن الفيروس سينتصر. |
notre incapacité répétée à trouver une solution contraignante pour les mesures d'adaptation aux effets des changements climatiques et d'atténuation de ces effets illustrent bien cette réalité. | UN | إن استمرار فشلنا في تحقيق حل ملزم بشأن التخفيف من آثار المناخ والتكيف معها هو أحد الأمثلة على ذلك. |
Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. | UN | فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا. |
Le fait que certains d'entre nous pensent à l'heure actuelle qu'il s'agit là d'un objectif impossible à atteindre est peut-être l'une des raisons pour lesquelles nous n'avons pas réussi ensemble à réformer et à revitaliser l'Assemblée générale. | UN | واحتمال اعتقاد بعضنا حاليا أن تحقيق هذا الهدف مستحيل قد يكون أحد أسباب فشلنا في إصلاح الجمعية العامة وإعادة تنشيطها. |
Bludsoe s'est échappé de l'hôpital et on est foutus. | Open Subtitles | الاخبار السيئة,بلودس هرب من المستشفى ونحن فشلنا جميعاً |
ne pas appliquer ces principes est la raison de notre incapacité de bien faire progresser ces droits. | UN | وعدم تطبيق هذه المبادئ هو أصل فشلنا في المضي قُدُما إلى حد بعيد في مجال حقوق الطفل. |
Toute hésitation à cet égard constituerait un échec moral et politique. | UN | وأي تردد في السير في هذا الاتجاه لا يعني إلا شيئا واحدا هو فشلنا جميعا، لا سياسيا فحسب، بل أخلاقيا أيضا. |
Cette menace persiste et pourrait s'aggraver si nous ne réussissons pas à consolider les acquis réalisés en Sierra Leone. | UN | وسيظل هذا التهديد قائما وقد يزداد إذا فشلنا في تعزيز المكاسب التي حققناها في سيراليون. |