En outre, une telle mesure améliore l'état nutritionnel des enfants et, partant, fait progresser le droit à la santé ainsi que le droit à l'alimentation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو يرتقي بمستوى تغذية الأطفال، ومن ثم بالحق في الصحة، فضلا عن الحق في الغذاء. |
Sont en particulier compromis le droit fondamental à la liberté de déplacement et au choix de sa résidence ainsi que le droit au logement. | UN | فيتعرض للخطر، بوجه خاص، الحق اﻷساسي في حرية التنقل واختيار مكان الاقامة فضلا عن الحق في السكن. |
Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلا عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
Ces aspects du commerce international soulèvent les problèmes du droit à la vie, du droit à un environnement propre, ainsi que du droit au développement. | UN | وهذه الجوانب من التجارة الدولية تثير قضايا تتصل بالحق في الحياة، والحق في العيش في بيئة نظيفة، فضلا عن الحق في التنمية. |
Autrement dit, ce problème est dû au fait que les parents limitent le droit de leurs enfants à l'autodétermination, leur liberté de mouvement et de participation à la vie sociale, ainsi que leur droit de ne pas subir des violences ou d'autres humiliations. | UN | وبعبارة أخرى، ترتبط هذه المشكلة بالوالدين الذين يحدون من حق أولادهم في تقرير المصير وحرية التنقل وحرية المشاركة في المجتمع، فضلا عن الحق في عدم التعرض للعنف وغيره من أشكال الإهانة. |
Il a souligné la nécessité de promouvoir et de protéger les droits culturels, économiques et sociaux, ainsi que le droit au développement, et d'évaluer les incidences de différentes politiques sur ces droits, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز وحماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الحق في التنمية، والنظر في تأثير السياسات المختلفة على هذه الحقوق، لا سيما فيما يتعلق بأكثر جماعات المجتمع ضعفا. |
:: La précision que les personnes de tous âges, dépendantes d'autrui pour leurs activités de la vie quotidienne, doivent bénéficier de l'accès à leurs droits, aux aides et soins, ainsi que le droit de vivre dans l'autonomie et la dignité. | UN | :: النص على أن وجوب أن يتمتع جميع الأشخاص المعتمدين على الآخرين في أنشطة حياتهم اليومية، بعض النظر عن السن، بحقوقهم، وأن يحصلوا على الدعم والعلاج، فضلا عن الحق في العيش في استقلالية وكرامة. |
La loi, qui est conforme aux dispositions du Pacte, protège le droit des citoyens de défendre leur vie, leur santé, les personnes et les biens, ainsi que le droit de recourir à des moyens de défense individuels et collectifs. | UN | ويحمي القانون المذكور، الذي يتفق وأحكام العهد، حقوق المواطنين في الدفاع عن حياتهم وصحتهم وشخصهم وممتلكاتهم، فضلا عن الحق في وسائل الدفاع الجماعي والفردي. |
Réaffirmant à cet égard que chacun a le droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi que le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, | UN | وإذ تجدد في هذا الصدد تأكيدها أن لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، |
Réaffirmant à cet égard que chacun a le droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi que le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد أن لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، |
L'article premier de la loi assure à chaque citoyen, en particulier, le droit de s'instruire et d'être élevé d'une manière appropriée à son âge et à son développement ainsi que le droit de poursuivre ses études au niveau universitaire. | UN | وتضمن المادة 1 لكل مواطن، بصفة خاصة، الحق في الحصول على التعليم، والنشوء بطريقة تناسب سنه ومعايير النمو، فضلا عن الحق في متابعة التعليم على المستوى الجامعي. |
Ce droit doit inclure la possibilité de s'adresser directement à l'organe de décision, par exemple par l'intermédiaire d'un point de contact au sein du Secrétariat, ainsi que le droit d'être assisté ou représenté par un avocat. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك الحق أيضا القدرة على الوصول المباشر إلى الهيئة المتخذة للقرار، وقد يكون هذا عن طريق منسق في الأمانة العامة، فضلا عن الحق في أن يساعده أو يمثله محام. |
Pendant la période considérée, le droit à la vie, la liberté d'expression et d'association ainsi que le droit à la liberté sont restés limités. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تواصل انتهاك الحق في الحياة وتقييد الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات، فضلا عن الحق في الحرية. |
167. Conformément à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout citoyen sans aucune distinction et sans restrictions déraisonnables, a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis ainsi que le droit de voter et d'être élu. | UN | ١٦٧ - عملا بالمادة ٢٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإن لكل مواطن، دون أي وجه من وجوه التمييز ودون قيود غير معقولة، الحق في أن يشارك في إدارة الشؤون العامة إما مباشرة وإما بواسطة ممثلين يختارون في حرية فضلا عن الحق في أن ينتخب وينتخب. |
Le droit leur est garanti de créer et d'exploiter leurs propres organes d'information et institutions culturelles, éducatives, linguistiques et religieuses, et d'établir et de susciter librement des relations avec les membres de la même nationalité se trouvant au-delà des frontières de la Yougoslavie et d'entretenir avec eux des rapports pacifiques, ainsi que le droit de participer à la vie nationale, régionale et locale. | UN | ويُكفل لهم أيضا الحق في إنشاء واستخدام وسائط اﻹعلام والمؤسسات الثقافية والتربوية واللغوية والدينية الخاصة بهم، والحق في إقامة وتعزيز علاقات غير مقيدة وإقامة اتصالات سلمية مع أبناء وطنهم خارج الحدود اليوغوسلافية، فضلا عن الحق في المشاركة على المستويات الوطنية واﻹقليمية والمحلية. |
Les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le droit au développement continuent d'être relégués au deuxième plan par la communauté internationale, au profit des priorités et intérêts hégémoniques de quelques pays développés. | UN | 9 - ولا تزال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن الحق في التنمية، تحتل مكانة ثانوية في اهتمامات المجتمع الدولي، نتيجة قيام قلة من البلدان المتقدمة بفرض أولوياتها ومصالحها المهيمنة. |
L'importance des données ventilées fiables et de qualité, le rôle du droit pénal, la participation politique des minorités et leur représentation à des postes de prise de décision et dans les quotas, les minorités handicapées et privées de leur liberté ont été évoqués, ainsi que le droit à l'individualité dans le contexte des droits collectifs des minorités. | UN | ونوقشت أهمية توافر البيانات المصنفة الموثوق بها وذات الجودة، ودور القانون الجنائي، والمشاركة السياسية للأقليات وتمثيلها في مناصب صنع القرار الأخرى وحصصها، وذوو الإعاقة من الأقليات والأقليات المحرومة من حريتها، فضلا عن الحق في الاختيار الفردي في سياق الحقوق الجماعية للأقليات. |
En conséquence, les systèmes de propriété intellectuelle doivent tenir compte de tout l'éventail des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, ainsi que du droit au développement. | UN | ولذلك، فالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية كلُّها، فضلا عن الحق في التنمية، هي حقوق ذات صلة بأنظمة الملكية الفكرية. |
Il encourage l’État partie à offrir aux enfants non bouddhistes et aux enfants de familles pauvres différentes possibilités d’éducation et à prendre toutes les mesures nécessaires à la pleine garantie de la liberté d’association et de parole, ainsi que du droit de réunion pacifique. | UN | وتقترح على الدولة الطرف توفير خيار بديل للتعليم لﻷطفال غير البوذيين والفقراء وأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير لكي تضمن كاملا حريات تكوين الجمعيات والحديث فضلا عن الحق في التجمع السلمي. |
Dans le présent chapitre il sera surtout question de droits économiques, sociaux et culturels particuliers ainsi que du droit à la participation mais ceci ne doit pas être vu comme une liste complète. | UN | ويجري التركيز أدناه على حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية بعينها فضلا عن الحق في المشاركة، وإن كان هذا لا يعني أن القائمة ستكون جامعة مانعة. |
Tout régime international sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages doit prévoir le droit des peuples autochtones au consentement libre et préalable en connaissance de cause, ainsi que leur droit de refuser l'accès à leurs connaissances et celui de refuser de participer à tout arrangement concernant l'accès aux ressources et le partage des avantages. | UN | ويجب أن يتضمن أي نظام دولي حول الحصول على منافع الموارد الجينية وتقاسمها حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة عن علم، فضلا عن الحق في حظر الوصول إلى معارفنا ورفض المشاركة في أي تدبير من تدابير الحصول على المنافع وتقاسمها. |
Les victimes de la traite ont également droit d'office à une assistance juridique, pour connaître leurs droits consacrés par la loi pendant les procédures pénales, à toutes les phases du processus, ainsi que leur droit de demander des dommages et intérêts aux personnes qui les ont exploitées dans le cadre de la traite. | UN | وللمتجر بهم الحق أيضا، في جميع مراحل محاكمتهم، أن يحصلوا على مساعدة قضائية، بموجب وضعهم، بغية متابعة حقوقهم أثناء الإجراءات الجنائية التي ينص عليها القانون، فضلا عن الحق في الحصول على تعويض من الأشخاص الذين اتجروا بهم وألحقوا بهم الضرر. |