Le Conseil de sécurité doit continuer à jouer un rôle efficace pour résoudre le problème du Moyen-Orient de manière globale. | UN | ويجب أن يواصل مجلس اﻷمن القيام بدور فعال من أجل حل مشكلة الشرق اﻷوسط بطريقة شاملة. |
Les moyens politiques, humanitaires, militaires et financiers doivent être mobilisés et utilisés de façon efficace au profit de ce projet commun. | UN | ويجب أن نعبئ الموارد السياسية، والإنسانية، والعسكرية، والمالية وأن نستخدمها بشكل فعال من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة. |
De même, le secteur de la justice a besoin pour être viable de l'appui actif de conseillers de la MANUTO. | UN | وبالمثل، يحتاج قطاع العدل، إلى دعم فعال من مستشاري البعثة من أجل استمراريته. |
Les pays en développement étaient confrontés à des défis considérables, qui ne pouvaient être relevés sans un appui effectif de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تواجه تحديات جمة قد لا تقوى على مجابهتها دون دعم فعال من المجتمع الدولي. |
Le requérant affirme qu'il a un droit à un recours effectif contre la discrimination raciale, comme prévu aux articles premier et 5 de la Convention. | UN | بالنجاح ... " (ه) ويزعم أن لـه الحق في سبيل انتصاف فعال من التمييز العنصري، حسبما عرَّفته المادتان 1 و5 من الاتفاقية. |
Le transfert de technologie des pays pivots exigeait l’appui actif du système pour le développement. | UN | وقيل أيضا إن نقل التكنولوجيا من البلدان المحورية يلزمه دعم فعال من الجهاز اﻹنمائي. |
Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. | UN | ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن. |
D. Gestion active du taux de vacance de postes Le Secrétariat pourrait gérer activement les taux de vacance de postes au moyen du gel temporaire des recrutements. | UN | 79 - يمكن أن تقوم الأمانة العامة بإدارة معدلات الشواغر على نحو فعال من خلال إصدار تجميد مؤقت للتوظيف. |
Comme il est indiqué ci-dessus, cela comprend l'adoption d'un calendrier réaliste, mais effectif, pour la prise de décisions essentielles concernant la frontière et la solution du problème posé par la présence continue d'anciens réfugiés dans la zone frontalière. | UN | وكما ذكر فيما تقدم، يشمل هذا اعتماد جدول زمني واقعي لكنه فعال من أجل تحديد قرارات رئيسية تتصل بالحدود، والبت في الوجود المستمر للاجئين السابقين في المنطقة. |
Le Département de la justice élabore actuellement une réglementation détaillée afin de réduire effectivement les cas de viol dans les prisons de notre pays. | UN | ووزارة العدل بصدد وضع لوائح شاملة للحد بشكل فعال من حالات الاغتصاب في سجون بلدنا. |
Il faudrait que les Etats Membres apportent un appui politique ferme et efficace qui permette de concrétiser le concept du droit au développement. | UN | وسوف يلزم دعم سياسي فعال من جانب الدول اﻷعضاء لجعل الحق في التنمية ساري المفعول. |
La destruction publique des armes excédentaires peut être une mesure de confiance et de sécurisation efficace. | UN | وسيكون تدمير فوائض الأسلحة علنا بحضور الجمهور بمثابة تدبير فعال من تدابير توطيد الأمن وبناء الثقة. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer qu'un traitement efficace des toxicodépendances soit accessible à tous, y compris aux personnes placées en détention. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لضمان توفير علاج فعال من الإدمان على المخدرات للجميع بمن في ذلك المحتجزون. |
Ces mesures visent à optimiser l'efficacité opérationnelle et administrative en harmonisant les divers modes de fonctionnement et en utilisant les services communs de manière efficace. | UN | وهي تركز على تحقيق أقصى قدر من الكفاءة التشغيلية والإدارية عن طريق تنسيق ممارسات الأعمال والاستفادة على نحو فعال من الخدمات المشتركة. |
Le PNUE devrait jouer un rôle actif de synthèse et de diffusion des expériences au niveau mondial. | UN | ويتعين على برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقوم بدور فعال من خلال إيجاز ونشر الخبرات ذات الصلة على مستوى العالم. |
Caitlin, on a besoin de faire une biopsie pulmonaire, et d'extraire un morceau actif de ce gaz. | Open Subtitles | كيتلين، يتعين علينا القيام به خزعة الرئوي، و انتزاع جزء فعال من هذا الغاز. |
Les pays en développement étaient confrontés à des défis considérables, qui ne pouvaient être relevés sans un appui effectif de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تواجه تحديات جمة قد لا تقوى على مجابهتها دون دعم فعال من المجتمع الدولي. |
Les pays en développement étaient confrontés à des défis considérables, qui ne pouvaient être relevés sans un appui effectif de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تواجه تحديات جمة قد لا تقوى على مجابهتها دون دعم فعال من المجتمع الدولي. |
Le droit à un recours effectif contre la violation des droits économiques, sociaux et culturels peut, en principe, être garanti par l'existence, soit d'un recours judiciaire, soit d'un recours administratif ménageant la possibilité de faire appel si nécessaire. | UN | 7- يمكن، من حيث المبدأ، الوفاء بالحق في سبيل انتصاف فعال من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بسبل الانتصاف القضائية أو الإدارية على أن يكون الطعن القضائي في الإجراءات الإدارية ممكناً عندما يكون ذلك مناسباً(). |
64. Les personnes ou groupes de personnes touchés indûment par des mesures de lutte contre le terrorisme, tout comme les personnes qui militent en faveur des droits, ont droit à un recours effectif contre l'État qui applique de telles mesures, sans égard à leur nationalité. | UN | 64- ويجب أن يكون لأي شخص أو مجموعة من الأشخاص يتأثرون بشكل لا مبرر لـه من جراء تدابير مكافحة الإرهاب، وكذلك مجموعات الأشخاص الذين يدافعون عن الحقوق، الحق في الحصول على تعويض فعال من الدولة المنفذة لتلك التدابير، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Au cours de la période considérée, le Comité créé pour élaborer la déclaration sur la délimitation de la frontière terrestre et maritime a tenu des réunions avec l'appui actif du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت اللجنة التي أنشئت لإعداد بيان الحدود البرية والبحرية اجتماعين، وذلك بدعم فعال من مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة. |
Par ailleurs, les petites et moyennes industries ont été fortement stimulées, notamment dans les pays asiatiques, par le soutien actif des pouvoirs publics à la promotion de l’emploi et à l’ouverture des débouchés; en revanche, on ne s’est guère préoccupé des conditions de travail et de la gestion de l’environnement, qui restent des problèmes de taille dans ce secteur. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقت الصناعات الصغيرة والمتوسطة دفعا قويا، لا سيما في البلدان اﻵسيوية، بفضل دعم فعال من الحكومات، فساعد ذلك على نشر العمالة وفرص اﻷعمال على نطاق واسع؛ بيد أنه كثيرا ما أهملت ظروف العمل واﻹدارة البيئية علما بأنها تحديات رئيسية في هذا القطاع. |
Un séminaire a été organisé à cette occasion avec la participation active du Gouvernement de Delhi et le Centre d'information des Nations Unies. | UN | كما تم تنظيم حلقة دراسية للاحتفال بهذا اليوم باشتراك فعال من قِبل موظفي الحكومة في دلهي وموظفي مركز الأمم المتحدة للإعلام. |
Traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants: accès et droit des victimes à un recours effectif pour violation des droits de l'homme | UN | الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال: توفير سبل انتصاف فعالة للأشخاص المتَّجَر بهم وحقهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال من انتهاكات حقوق الإنسان |
La réparation du préjudice subi peut consister en une sanction qui permet effectivement de remédier à la conduite dont il est prouvé qu'elle a causé un préjudice à l'environnement. | UN | ويمكن للتعويض عن الضرر أن يكون في شكل عقوبة تحد بشكل فعال من السلوك الذي يثبت ضرره على البيئة. |