À cet égard, plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de créer des réseaux efficaces regroupant des procureurs et des autorités centrales. | UN | وفي هذا الصدد، سلَّط عدَّة متكلِّمين الضوء على أهمية وجود شبكات فعَّالة تشمل أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية. |
Ces activités indiquaient clairement leur ferme volonté de trouver des mesures efficaces pour combattre la corruption. | UN | وتشير تلك الأنشطة بوضوح إلى الإرادة القوية لإيجاد تدابير وقائية فعَّالة لمنع الفساد. |
Nous sommes convaincus que des actions internationales concertées, fondées sur des principes solides et des moyens efficaces, sont d'une importance cruciale. | UN | ونرى أن العمل الدولي المتضافر الذي يقوم على أساس مبادئ راسخة ووسائل فعَّالة هو أمر له أهمية حاسمة. |
Il manque un mécanisme efficace d'échange de renseignements et de connaissances sur les meilleures pratiques entre les États Membres. | UN | وهناك افتقار إلى آلية فعَّالة لضمان تبادل المعلومات والمعرفة بين الدول الأعضاء بشأن أفضل الممارسات. |
Il a recommandé des mesures d'urgence pour réduire les émissions de gaz carbonique, une stratégie cohérente de restauration des écosystèmes et une gestion efficace de la haute mer. | UN | وأوصى بالتحرك على وجه السرعة لتخفيض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، ووضع استراتيجية متماسكة لاستعادة النظم الإيكولوجية إلى حالتها الاعتيادية، وإدارة أعالي البحار إدارة فعَّالة. |
Les voies existantes offertes aux plaignants sont jugées efficaces compte tenu du nombre et de la nature des plaintes traitées. | UN | وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعَّالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وإلى طابع تلك الشكاوى. |
La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. | UN | وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام. |
Des progrès dans la voie de la réalisation des OMD et du droit au développement exigent des mesures efficaces. | UN | ذلك أن إحراز تقدم فيما يتعلق بتنفيذ الأهداف والحق في التنمية يتطلب اتخاذ إجراءات فعَّالة. |
Cela étant, les élections ne sont que l'un des éléments nécessaires à la création d'institutions démocratiques efficaces, capables de promouvoir la paix, la stabilité et le développement. | UN | ومع ذلك فإن الانتخابات هي عنصر واحد في بناء مؤسسات ديمقراطية فعَّالة لتعزيز السلم والاستقرار والتنمية. |
Le rôle des gouvernements est incontestable mais il est évident que des partenariats efficaces sont également indispensables. | UN | وفـي حين لا يوجد خلاف بشأن دور الحكومة فإنه من الواضح أيضا أنه من الضروري إقامة شراكات فعَّالة. |
Ces instruments ne peuvent être pleinement efficaces que s'ils sont universellement ratifiés et applicables. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لهذه الصكوك القانونية أن تكون فعَّالة بشكل كامل إذا لم يُصدَّق عليها، وتُنفَّذ، عالميا. |
Pour que ces zones soient efficaces, il est essentiel qu'elles puissent compter sur l'engagement des États détenteurs d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه كي تكون تلك المناطق فعَّالة لا بد وأن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها. |
Pour que ces zones soient efficaces, il est essentiel qu'elles puissent compter sur l'engagement des États détenteurs d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه كي تكون تلك المناطق فعَّالة لا بد وأن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها. |
Le représentant de l'Islande convient que la responsabilité de la prévention de la violence à l'égard des femmes incombe aux États et qu'ils doivent mettre en place des mécanismes efficaces pour réprimer ce crime. | UN | ووافق على أن الدول عليها مسؤولية منع العنف ضد المرأة وعليها أن تُنشئ آليات فعَّالة لمعاقبة مرتكبيه. |
Le dialogue est indispensable pour parvenir à mettre en place une prévention efficace et protéger ainsi les victimes innocentes. | UN | ومع ذلك، من الضروري إجراء مناقشة من أجل تحقيق حماية فعَّالة ولحماية الضحايا الأبرياء. |
Cependant, pour manifester la volonté politique claire du Gouvernement cubain et son attachement à un processus efficace de désarmement garantissant une paix mondiale, notre pays a décidé d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | غير أن بلدنا، كمؤشر منه على إرادة سياسية واضحة لدى حكومة كوبا وعلى التزامه بعملية فعَّالة لنزع السلاح تضمن السلام العالمي، فقد قرر الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Des mesures à long terme doivent donc être définies d'urgence en vue d'un contrôle efficace de la mondialisation et d'un partage équitable de ses bienfaits. | UN | وأضافت أنه ينبغي لذلك وضع تدابير عاجلة وطويلة الأجل بغية إدارة العولمة إدارة فعَّالة وتبادل منافعها على أساس المساواة. |
Les garanties de l'AIEA constituent un instrument efficace pour le renforcement du régime de non-prolifération et un puissant moyen de créer un climat de confiance. | UN | وذكر أن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تمثِّل وسيلةً فعَّالة لتعزيز نظام عدم الانتشار وإجراءً قويا لبناء الثقة. |
Dans plusieurs États, cependant, aucune mesure n'avait été prise pour protéger efficacement les témoins et les experts. | UN | ومقابل ذلك، لم تُتَّخذ في عدَّة دول أطراف أيُّ تدابير لتأمين حماية فعَّالة للشهود والخبراء. |
Les cas de discrimination raciale doivent être sanctionnées de peines et de réparations effectives, proportionnées et dissuasives, à la fois pour lutter contre l'impunité et pour s'assurer que les victimes puissent retrouver la dignité bafouée; | UN | وينبغي أن تُخصَّص جزاءات وسبل إنصاف فعَّالة ومتناسبة ورادعة فيما يخص قضايا التمييز العنصر، من أجل الحد من الإفلات من العقاب وكذلك لضمان أن يستعيد الضحايا كرامتهم المهدورة؛ |
Il est en outre nécessaire de s'employer effectivement à prévenir ces phénomènes - délivrance de passeports légaux et diffusion d'informations sur les voies régulières de migration. | UN | كما تلزم سياسات فعَّالة لمنع هذه الظواهر، وذلك بمنح جوازات سفر قانونية ونشر معلومات بشأن سُبُل الهجرة السوية. |
Pour répondre à ce problème, elle a décidé d'élaborer une série de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les victimes de la traite. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، وضعت المقرِّرة الخاصة مجموعة مبادئ أساسية بشأن حقِّ ضحايا الاتجار في سبل انتصاف فعَّالة. |
Il reste cependant des progrès à faire en ce qui concerne l'amélioration de la participation des femmes bhoutanaises, afin qu'elles soient une force active de la vie politique nationale. | UN | وفي الوقت نفسه يبقى ثمة مجال لتحسين مشاركة المرأة البوتانية بوصفها قوة فعَّالة في الحياة السياسية بالبلاد. |
Le NEPAD s'emploie activement à changer le paradigme de développement sur le continent. | UN | وتبقى الشراكة الجديدة فعَّالة في تغيير نموذج التنمية في القارة. |
L'auteur insiste sur le fait que les recours visant à contester son expulsion sont inefficaces et inutiles. | UN | ويؤكِّد صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في إبعاده غير فعَّالة ولا جدوى منها. |