alors que de nombreux pays sont jugés aptes à payer, en réalité ils n'ont pas la possibilité de le faire. | UN | ففي الوقت الذي يعتبَر فيه العديد من البلدان قادرا على الدفع فإن هذه البلدان في حقيقة اﻷمر لا تملك إمكانية القيام بذلك. |
alors qu'une grave sécheresse menace 3 millions de personnes, la composante aide et sécurité alimentaires de l'appel ne dispose que d'environ la moitié de son budget. | UN | ففي الوقت الذي يهدد فيه الجفاف الشديد ثلاثة ملايين شخص، يعاني عنصر العون والأمن الغذائي في النداء المشترك نقصا في التمويل بنسبة 50 في المائة تقريبا. |
à l'heure actuelle, 95 % des Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza relèvent des autorités palestiniennes. | UN | ففي الوقت الحالي، يعيش ٩٥ في المائة من الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة تحت الحكم الفلسطيني. |
à l'heure actuelle, ils ne semblaient pas être d'une grande utilité. | UN | ففي الوقت الحالي، يبدو أن القيمة التي تضيفها هذه التقارير والإجراءات ضئيلة. |
Par conséquent, au moment où la Réunion des États parties en était saisie, le rapport n'était plus à jour. | UN | ولذلك ففي الوقت الذي بدأ فيه اجتماع الدول الأطراف النظر في التقرير، لم تعد المعلومات الواردة فيه مطابقة لآخر المستجدات. |
tandis que la menace d'une nouvelle guerre mondiale est de moins en moins évoquée, en de nombreux endroits de cette planète des conflits ethniques, religieux et territoriaux graves continuent, et même de nouveaux conflits ont surgi. | UN | ففي الوقت الذي كبح فيه خطر نشوب حرب عالمية مدمرة كبحا أكبر، لا تزال الصراعات العرقية والدينية والاقليمية ستستمر وحتى تتضاعف في عدد من المناطق. |
a l'heure actuelle, ils ne semblaient pas être d'une grande utilité. | UN | ففي الوقت الحالي، يبدو أن القيمة التي تضيفها هذه التقارير واﻹجراءات قليلة. |
alors que le monde possède les moyens de s'attaquer vigoureusement à la pauvreté, une abondance spectaculaire et une misère abjecte coexistent côte à côte. | UN | ففي الوقت الذي تتوافر فيه لدى العالم الوسائل اللازمة لمكافحة الفقر بقوة، يوجد الرخاء المذهل والفقر المدقع جنبا إلى جنب. |
Mais en même temps, alors que les riches deviennent de plus en plus riches, les pauvres deviennent de plus en plus pauvres. | UN | ومع ذلك ففي الوقت نفسه، وبينما يصبح الغني أكثر غنى، أخذ الفقير يزداد فقرا على فقر. |
alors que dans certaines régions du monde, on signe la paix, dans d'autres, la guerre ne finit jamais. | UN | ففي الوقت الذي يوقع فيه اتفاق للسلام في جزء من الكرة اﻷرضية، تدور رحى الحرب بلا تــوقف في أجزاء أخــرى. |
alors que l'aide bilatérale et multilatérale était suspendue, le PNUD a fait avancer les réformes dans le domaine de la gouvernance et favorisé l'activité des organisations de la société civile. | UN | ففي الوقت الذي عُلقت فيه المساعدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ساهم البرنامج اﻹنمائي إلى حد كبير في اﻹصلاحات في مجال تصريف شؤون الحكم وفي تعزيز منظمات المجتمع المدني. |
alors que l'aide bilatérale et multilatérale était suspendue, le PNUD a fait avancer les réformes dans le domaine de la gouvernance et favorisé l'activité des organisations de la société civile. | UN | ففي الوقت الذي عُلقت فيه المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف، ساهم البرنامج الإنمائي إلى حد كبير في الإصلاحات في مجال تصريف شؤون الحكم وفي تعزيز منظمات المجتمع المدني. |
Les Européens représentent aujourd'hui 71,7% de la population, alors qu'en 1986 ce chiffre était de 81,2% . | UN | ففي الوقت الراهن، يشكل الأوروبيون 71.7 في المائة من السكان في حين أنهم كانوا يمثلون 81.2 في المائة من السكان في 1986. |
à l'heure actuelle, seul un petit nombre d'agriculteurs peut obtenir ces services de la société. | UN | ففي الوقت الحاضر، لا يستطيع الوصول إلى هذه الخدمات الاجتماعية سوى عدد ضئيل من المزارعين. |
à l'heure actuelle, 4 milliards et demi d'habitants, c'est-à-dire presque 80 % de la population globale, vivent dans les régions les moins développées du monde. | UN | ففي الوقت الراهن يعيش ٤ بلايين ونصف بليون نسمة، أي زهاء ٨٠ في المائة من سكان العالم في أقل المناطق نموا من العالم. |
à l'heure actuelle, l'État perd des montants de recettes publiques considérables du fait du trafic transfrontalier qui s'opère librement. | UN | ففي الوقت الحالي، تخسر ليبريا عائدات لا يستهان بها من جرّاء تهريب الذهب عبر الحدود بلا عائق. |
à l'heure actuelle, le blanchissage et le nettoyage relèvent de la même catégorie du soutien logistique autonome, avec un taux de 22,51 dollars par personne et par mois. | UN | ففي الوقت الراهن، تصنَّف خدمتا غسيل الملابس والتنظيف في نفس فئة الاكتفاء الذاتي بمعدل 22.51 دولارا للشخص شهريا. |
à l'heure actuelle, environ 20 % de l'électricité de notre pays est générée par les quatre unités de la centrale nucléaire de Dukovany. | UN | ففي الوقت الحالي، يتم توليد 20 في المائة تقريبا من احتياجات البلد من الكهرباء عن طريق الوحدات الأربع لمحطة دوكوفاني للطاقة النووية. |
au moment où nous oeuvrons en faveur du désarmement nucléaire, la prolifération des armes classiques, des armes conventionnelles devient un problème de plus en plus préoccupant. | UN | ففي الوقت الذي نجاهد فيه من أجل تشجيع نزع السلاح النووي، أخذ انتشار اﻷسلحة التقليدية يصبح مشكلة متزايدة الخطورة. |
au moment où l'accord a été conclu, il n'existait pas de département juridique capable de l'examiner. | UN | ففي الوقت الذي أبرم فيه الاتفاق لم تكن هناك إدارة قانونية مؤهلة لاستعراض الاتفاق. |
au moment de l'évaluation en profondeur, il y avait à la Section de la planification, du contrôle et des rapports un poste affecté exclusivement au suivi. | UN | ففي الوقت الذي أجري فيه التقييم المعمق، لم تكن لدى قسم التخطيط والرصد والإبلاغ سوى وظيفة واحدة مخصصة للرصد. |
En effet, tandis que la majorité des pays en développement se débattaient pour entrer dans l'ère industrielle, ils ont assisté à l'entrée du monde développé dans l'ère des techniques de l'information. | UN | ففي الوقت الذي كانت فيه أغلبية الدول النامية تناضل لدخول عصر الصناعة، فإنها شهدت دخول العالم المتقدم عصر تكنولوجيا المعلومات. |
a l'heure actuelle, un grand nombre de résidents permanents en Estonie ne sont pas citoyens estoniens. | UN | ففي الوقت الراهن لا يحمل عدد كبير من المقيمين الدائمين في استونيا الجنسية الاستونية. |