ويكيبيديا

    "فقالت إنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dit qu
        
    • déclare que
        
    • a déclaré que
        
    • déclare qu
        
    • oratrice dit que
        
    • elle dit que
        
    Se référant à la question des animaux domestiques, elle dit qu'elle ne doit pas être confondue avec la question des partenaires domestiques. UN وتحدثت عن موضوع الحيوانات الأليفة، فقالت إنه يجب عدم خلطه مع مسألة الشريكين في معاشرة بلا زواج.
    Notant que la plupart des femmes travaillent dans l'agriculture, Mme Osman dit qu'il convient de reconsidérer les politiques et stratégies agricoles pour garantir la sécurité alimentaire. UN وأشارت إلى أن معظم النساء يعملن في الزراعة فقالت إنه يجب إعادة النظر في السياسات والاستراتيجيات الزراعية بغية ضمان تحقيق الأمن الغذائي.
    Mme Hoorn, parlant en sa qualité personnelle d'historienne de la décolonisation de l'Afrique, déclare que, avant 1976, une majorité substantielle des Sahariens favorisait la réintégration du Sahara occidental au Royaume du Maroc. UN 39 - السيدة هورن، تكلمت بصفتها الشخصية كمؤرخة لإنهاء الاستعمار في أفريقيا، فقالت إنه قبل عام 1976، حبَّذت أغلبية كبيرة من الصحراويين إعادة دمج الصحراء الغربية في مملكة المغرب.
    À propos de la question no 14, Mme Imbwae déclare que tous les chefs des postes de police ont reçu pour instruction de prendre des mesures disciplinaires immédiates contre les policiers qui arrêtent des personnes pour des questions civiles. UN 33- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 14 فقالت إنه قد صدرت أوامر إلى جميع رؤساء مراكز الشرطة باتخاذ إجراءات تأديبية فورية ضد أي ضابط للشرطة يقوم بالقبض على أشخاص لأسباب مدنية.
    130. S'exprimant au nom de la Directrice exécutive, la Directrice exécutive adjointe a déclaré que si toutes les sessions du Conseil d'administration étaient importantes, la session annuelle l'était encore davantage parce que les gouvernements et les comités nationaux y étaient largement représentés. UN ١٣٠ - تحدثت نائبة المديرة التنفيذية نيابة عنها فقالت إنه وإن كانت جميع دورات المجلس التنفيذي مهمة فللدورة السنوية مغزى إضافي نظرا لمشاركة الوفود من العواصم واللجان الوطنية على نطاق واسع.
    Concernant la question de la mutilation génitale des femmes, elle déclare qu'il convient d'accorder davantage d'attention au rôle que peuvent jouer les pays de destination des migrations dans la lutte contre ce phénomène. UN وانتقلت إلى مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فقالت إنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام بالدور الذي يمكن أن تقوم به بلدان مقصد الهجرة في مكافحة تلك الظاهرة.
    Concernant l'article 11, l'oratrice dit que le nombre de femmes à la recherche d'un emploi est de loin supérieur à celui des hommes même si les femmes sont plus nombreuses à être entrées sur le marché du travail au cours des quatre années écoulées. UN 7 - وانتقلت إلى المادة 11 فقالت إنه بالرغم من أن النساء دخلن سوق العمل بأعداد أكبر من الرجال خلال السنين الأربعة الماضية، فإن عدد النساء الباحثات عن عمل يفوق كثيرا عدد الرجال.
    108. S'agissant des recours en habeas corpus, elle dit que jusqu'ici, plus de 300 requêtes d'habeas corpus ont été déposées auprès des tribunaux fédéraux. UN 108- أما بالنسبة لتوفر إمكانية مثول المحتجزين في غوانتانامو أمام المحاكم، فقالت إنه تم تقديم ما يزيد عن 300 أمر مثول أمام المحاكم قدمت إلى المحاكم الفيدرالية حتى الآن.
    Au sujet de l'expulsion des étrangers, Mme Schonmann dit qu'un équilibre délicat doit être trouvé entre le droit des États de décider s'ils admettent un étranger et la protection des droits fondamentaux de la personne. UN 38 - وانتقلت إلى الحديث عن موضوع طرد الأجانب، فقالت إنه يتعين السعي إلى إيجاد توازن دقيق بين حق الدول في البت في مسألة قبول دخول الأجانب إلى أراضيها، وحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Constatant une montée des crimes motivés par la haine, il a dit qu'il faudrait interdire la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle, que de tels préjugés devraient constituer des circonstances aggravantes et que les auteurs d'infractions devraient être poursuivis avec fermeté et sanctionnés. UN ولاحظت تصاعداً في جرائم الكراهية، فقالت إنه ينبغي حظر التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية، وأن يكون هذا الانحياز عاملاً مشدداً، وأن يُحاكم مرتكبوه ويعاقبوا بشدة.
    Abordant le problème du harcèlement sexuel sur le lieu de travail, l'intervenante dit qu'avant la révision en 2006 de la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi, les employeurs étaient seulement priés de prêter attention à la situation des employées. UN 52 - وانتقلت إلى تناول مسألة التحرش الجنسي في أماكن العمل فقالت إنه قبل تنقيح قانون تكافؤ الفرص في العمل، كان القانون يبين فحسب ضرورة أن يولي أصحاب العمل اهتماماً بالإناث العاملات.
    20. En ce qui concerne l'évaluation des résultats de l'Accord visant à promouvoir l'égalité des chances entre les femmes et les hommes dans l'industrie privée, elle dit qu'une révision a été entreprise et complétée et sera publiée la semaine prochaine. UN 20 - وانتقلت إلى تقييم نتائج " الاتفاق " الرامي إلى تعزيز تكافؤ الفرص للنساء والرجال في القطاع الخاص فقالت إنه تمت عملية مراجعة واستكملت وسوف تنشر بعد أسبوع.
    Passant à la question de l'exploitation des enfants, l'oratrice dit qu'à la suite des observations faites par le Comité des droits de l'enfant, des amendements visant à relever l'âge du consentement ont été rédigés. UN 19 - وانتقلت إلى مسألة استغلال الأطفال، فقالت إنه على اثر الملاحظات التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الطفل، وُضِعت مشاريع تعديلات تقضي برفع سنّ الرضا.
    La Présidente, prenant la parole en qualité de membre du Comité, dit qu'il faut un complément d'information concernant la manière dont les victimes de violence peuvent demander une ordonnance de protection. UN 55 - الرئيسة: تكلمت بوصفها عضوا في اللجنة، فقالت إنه ينبغي تقديم معلومات إضافية عن كيفية طلب النساء ضحايا العنف استصدار أمـر بالحماية.
    Mme Coker-Appiah, revenant sur la question de la médiation, déclare que, si ce processus part d'une bonne intention, il doit cependant être utilisé avec prudence. UN 50 - السيدة كوكر - أبيَاه: عادت إلى موضوع إجراءات الوساطة، فقالت إنه مع أن النية وراء الإجراءات طيبة، يجب أن تنفذ بحذر.
    Mme Midtgarden (Norvège) prenant la parole en qualité de déléguée de la jeunesse, déclare que les pays devraient tirer profit de l'énorme potentiel représenté par les jeunes. UN 23 - السيدة ميدتغاردين (النرويج): تكلمت بوصفها من ممثلي وفود الشباب فقالت إنه ينبغي للبلدان أن تستفيد من الإمكانيات الكبيرة التي يمثلها الشباب.
    46. Mme Schöpp-Schilling, se référant la Loi relative à la nationalité, déclare que si des progrès considérables ont été accomplis grâce aux amendements qui ont été introduits, le dernier pas n'est pas encore franchi. UN 46 - السيدة شوب - شيلينغ: أشارت إلى قانون الجنسية فقالت إنه على الرغم من إحراز تقدم كبير من خلال إدخال تعديلات فما زال يتعين اتخاذ الخطوة النهائية.
    335. S'exprimant au nom de la Directrice générale, la Directrice générale adjointe a déclaré que si toutes les sessions du Conseil d'administration étaient importantes, la session annuelle l'était encore davantage parce que les gouvernements et les comités nationaux y étaient largement représentés. UN ٣٣٥ - تحدثت نائبة المديرة التنفيذية نيابة عنها فقالت إنه وإن كانت جميع دورات المجلس التنفيذي مهمة فللدورة السنوية مغزى إضافي نظرا لمشاركة الوفود من العواصم واللجان الوطنية على نطاق واسع.
    208. La représentante des PaysBas, prenant la parole au nom de l'Union européenne, a déclaré que la coopération technique devait être déterminée par la demande, hiérarchisée selon les priorités et centrée sur les besoins des pays en développement, en particulier des moins avancés d'entre eux. UN 208- وتكلمت ممثلة هولندا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي فقالت إنه ينبغي أن يكون التعاون التقني مبنياً على الطلب، وأن تحدَّد أولوياته، وأن يركز على حاجات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً.
    Revenant à la question de la législation provinciale et fédérale, Mme Nikolay-Leitner (Autriche) a déclaré que certains aspects de la législation provinciale étaient plus avancés que la législation fédérale. UN 34 - السيدة نيكولاي - لايتنر (النمسا): عادت إلى موضوع التشريع الإقليمي والاتحادي، فقالت إنه في جوانب معينة يتسم التشريع الإقليمي بأنه أكثر تقدما من التشريع الاتحادي.
    La Présidente, s'exprimant en tant que membre du Comité, déclare qu'il est très important, en l'occurrence, que le Parlement prenne part à l'ensemble de ce processus, dans la mesure où, une fois adoptées, les dispositions de la Convention sont juridiquement contraignantes. UN 30 - الرئيسة: تكلمت بصفتها عضوا في اللجنة، فقالت إنه من المهم إشراك البرلمان في العملية، حيث أن الاتفاقية ملزمة.
    Se référant aux résultats de l'enquête destinée à évaluer l'impact de la loi de 1997 relative à la violence familiale, l'oratrice dit que la collecte de statistiques s'est heurtée à des problèmes. UN 62 - وأشارت إلى نتائج الاستقصاء الرامي إلى تقييم أثر قانون سنة 1997 المعني بمكافحة العنف المنزلي بين الزوجين، فقالت إنه لدى محاولة جمع الإحصاءات، برزت مشاكل.
    Après avoir rappelé les propos de la Cour suprême israélienne selon laquelle il n'y a pas de sécurité sans droit, elle dit que si Israël ne veut pas se rendre compte que les Palestiniens ont droit à la sécurité, il continuera à y avoir des morts des deux côtés. UN وأشارت إلى اقتراح المحكمة العليا الإسرائيلية الذي يقول إنه لا يوجد أمن دون حقوق فقالت إنه إذا كانت إسرائيل لا تريد أن تعطي الفلسطينيين الحق في الأمن فإن هذا سيؤدي إلى سقوط مزيد من الضحايا بين الجانبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد