Rappelant que la majeure partie de ces sommes est due par quelques États Membres, l'orateur dit que le non-respect par ceux-ci de leurs obligations financières risque d'avoir une incidence négative sur les activités de l'Organisation. | UN | وأشار إلى أن غالبية الاشتراكات المقررة غير المدفوعة تتركز على قلة من الدول الأعضاء، فقال إن عدم قيام تلك الدول بالوفاء بالتزاماتها المالية يمكن أن يكون له أثر سلبي على عمل الأمم المتحدة. |
Il a dit que les procédures nationales d'incrimination des actes de discrimination raciale n'étaient pas satisfaisantes. | UN | فقال إن الإجراءات المحلية لتحميل مرتكبي أعمال التمييز العنصري المسؤولية عن هذه الأفعال غير كافية. |
Une délégation a dit que, d'une manière générale, les solutions temporaires adoptées par les organisations tendaient à devenir permanentes. | UN | وتكلم أحد الوفود عموما، فقال إن الحلول المؤقتة في المنظمات تنحو إلى أن تكون حلولا دائمة. |
Notant que certains ont proposé de supprimer le projet d'article 7, le représentant des Etats-Unis déclare que sa délégation pourrait accepter cette suppression si elle s'accompagnait d'une déclaration dépourvue de toute ambiguïté indiquant qu'on y a procédé uniquement parce que la question du dommage est un élément indispensable de la notion d'équité. | UN | ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف. |
Quant à leur supérieur hiérarchique, il a dit que l'Organisation n'appliquait ni la BAR ni la GAR. | UN | أما رئيس هذين الموظفَين، فقال إن المنظمة لا تُطبِّق الميزنة على أساس النتائج ولا الإدارة المستندة إلى النتائج. |
Il dit que la MONUC a pu aider le Gouvernement de transition a préparer les élections et qu'il y a lieu de lui en rendre hommage. | UN | فقال إن البعثة تمكنت من مساعدة الحكومة الانتقالية على التحضير للانتخابات وأنه ينبغي الإشادة بالبعثة لذلك. |
Quant à leur supérieur hiérarchique, il a dit que l'Organisation n'appliquait ni la BAR ni la GAR. | UN | أما رئيس هذين الموظفَين، فقال إن المنظمة لا تُطبِّق الميزنة على أساس النتائج ولا الإدارة المستندة إلى النتائج. |
18. Abordant ensuite l'examen du programme de travail, le Président dit que celui-ci a été établi compte tenu d'un certain nombre de facteurs, tels que la disponibilité de la documentation. | UN | ٨١ - وتكلم بعد ذلك عن النظر في برنامج العمل فقال إن هذا البرنامج قد وضِع في ضوء عدد من العوامل مثل إتاحة الوثائق. |
Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها. |
44. Passant au point 94, la délégation roumaine dit que le droit des peuples à l'autodétermination, reconnu par divers instruments internationaux, a été confirmé dernièrement par le texte que la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a adopté par consensus. | UN | ٤٤ - وانتقل إلى الكلام في إطار البند ٩٤ فقال إن حق الشعوب في تقرير المصير معترف به في مختلف الصكوك الدولية وقد تأكد مؤخرا في النص الذي اعتمده بتوافق اﻵراء مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الانسان. |
Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها. |
À propos des recommandations du Comité des contributions, l'orateur dit que la capacité de paiement, déterminée en fonction du produit national brut, doit rester la base de calcul du revenu. | UN | 21 - وعرض لتوصيات لجنة الاشتراكات فقال إن القدرة على الدفع استنادا إلى الناتج القومي الإجمالي ينبغي أن تظل هي الأساس المستخدم في حساب الدخل. |
Prenant ensuite la parole uniquement au nom de la Nouvelle-Zélande, M. Powles dit que son pays a ratifié le Statut le 7 septembre 2000 à l'occasion du Sommet du Millénaire. | UN | 22 - وتحدث بوصفه ممثل نيوزيلندا فقال إن بلده قد صدق على النظام الأساسي في 7 أيلول/ سبتمبر 2000، أثناء قمة الألفية. |
M. Vamos-Goldman (Canada), parlant en sa qualité de coordonnateur pour le projet de résolution, dit que les consultations se poursuivent. | UN | 17 - السيد فاموس-غولدمان (كندا): تكلم بوصفه المنسق بالنسبة إلى مشروع القرار، فقال إن المشاورات مستمرة. |
Rappelant l’argument présenté dans le Rapport de 1998 sur les pays les moins avancés, selon lequel le manque d’ouverture était la principale cause de la faiblesse de la croissance dans les pays d’Afrique subsaharienne, le représentant a dit que la libéralisation devrait être compatible avec un mode de croissance qui soit équitablement partagé et qui conduise à une diminution de la pauvreté. | UN | وذكَّر بما جاء في تقرير عام 1998 عن أقل البلدان نمواً من حجة ترى أن النقص في الانفتاح كان بمفرده أكبر أسباب بطء النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء، فقال إن عملية التحرير لا بد وأن تكون منسجمة مع نمط نمو يتم تقاسمه بشكل عادل ويؤدي إلى الحد من الفقر. |
34. Le représentant de la Banque islamique de développement a dit que la Banque s'attachait avant tout à promouvoir le commerce en tant qu'instrument de développement. | UN | 34- وتحدث ممثل مصرف التنمية الإسلامي، فقال إن المصرف يركز بصفة رئيسية على ترويج التجارة كوسيلة من وسائل التنمية. |
Après avoir considéré les préoccupations actuelles relatives à la pauvreté et au développement, M. Wolfensohn a dit que les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté étaient lents et inégaux. | UN | وتطرق إلى تقييم جدول الأعمال الجارية في صدد الفقر والتنمية فقال إن التقدم المحرز في تخفيف الفقر كان بطيئا ولم يكن منتظما. |
23. Le PRÉSIDENT parlant en sa capacité de membre du Comité consultatif déclare que le Président du Comité consultatif avait correctement présenté la situation existante. | UN | ٢٣ - الرئيس: تكلم بصفته عضوا في اللجنة الاستشارية، فقال إن رئيس اللجنة الاستشارية قد وصف الموقف بدقة. |
Parlant en tant que représentant de l'Égypte, il déclare que les révolutions arabes ont révélé le désir profond des peuples pour l'égalité des droits et la démocratie. | UN | 56 - وتكلم بصفته ممثلا لمصر، فقال إن الثورات العربية أظهرت الرغبة المتأصلة لدى الشعوب في الحقوق المتساوية والديمقراطية. |
Expliquant son vote à l'avance, il dit qu'il se prononcera contre le paragraphe 6. | UN | وتكلم تعليلا للتصويت قبل إجراء التصويت، فقال إن وفد بلده سيصوت ضد الفقرة. |
S'adressant au représentant du Koweït, il indique que les personnes disparues et les prisonniers sont au nombre de ses principales priorités. | UN | ووجه كلامه إلى ممثل الكويت فقال إن الأشخاص المختفين والسجناء هم من بين أولوياته الرئيسية. |
Il a déclaré que les considérations relatives au droit au développement étaient partie intégrante de l'action menée par l'OMPI dans ce domaine. | UN | فقال إن الاعتبارات الإنمائية تشكل جزءاً لا يتجزأ من أعمال المنظمة في هذا المجال. |