Cet appui ne doit pas seulement être économique, mais aussi technique et institutionnel, lorsque cela s'avère nécessaire. | UN | وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك. |
La formation à la gestion est essentielle car elle permettra non seulement de mener à bien la privatisation, mais également d'accroître l'efficacité. | UN | وسيكون التدريب في ميدان اﻹدارة أمرا حتميا ليس من أجل نجاح التحول الى القطاع الخاص فقط ولكن لتحقيق كفاءة أعلى أيضا. |
Nous pensons que cette solidarité doit être démontrée non seulement en paroles mais par des actes. | UN | ونعتقـد أن هـذا التضامـن ينبغـي التدليـل عليه ليس بالكلمات فقط ولكن باﻷفعال أيضا. |
Nous devons appuyer le Haut Commissariat non seulement par des paroles mais par des ressources concrètes. | UN | ويجب علينا أن ندعم هذه المفوضية، ليس بالكلمات فقط ولكن أيضا بالموارد الملموسة. |
Le Gouvernement a mis au point une démarche multisectorielle non seulement au sein de ses propres ministères mais également auprès des organisations non gouvernementales. | UN | وقالت إن الحكومة تستحدث نهجا متعدد القطاعات ليس داخل الإدارات التابعة لها فقط ولكن بين المنظمات غير الحكومية أيضا. |
Cela exige que les gens continuent à apprendre non seulement au premier stade de leur vie, mais tout au long de celle-ci. | UN | ولتأمين ذلك يتعين على الأفراد مواصلة التعلم ليس في المراحل الاكثر تبكيرا من حياتهم فقط ولكن طوال الحياة. |
mais si j'étais vous, les gars... j'oublierai la porte de derrière. | Open Subtitles | أنا سأذهب فقط ولكن لو كنت مكانكم يارفاق سوف |
J'ai non seulement sauvé ma place mais j'ai aussi été promu. | Open Subtitles | ،لم أنقذ منصبي فقط ولكن أيضاً حصلت على ترقية |
Notre famille a beaucoup accompli depuis que nous sommes arrivés ici, pas seulement pour nous-mêmes, mais pour notre peuple. | Open Subtitles | لقد حققت عائلتنا الكثير منذ قدمنا لهذه الدولة وليس لمصلحتنا فقط, ولكن لمصلحة شعبنا أيضاً |
mais également à massacrer la nature spirituelle de la nation. | Open Subtitles | لألمانيا فقط ولكن لتنفيذ مجزرة معنوية للأمة كذلك. |
On ne fait qu'en discuter, mais je pense que 150... serait un bon arrangement. | Open Subtitles | ,نحن نتحدّث هنا فقط ..ولكن أعتقد 150 ربّما تأتي لكِ بصفقة |
Non seulement je t'ai trouvé très bizarre, mais aussi très ennuyeux. | Open Subtitles | أنا لم أجدكَ مخيفاً فقط ولكن أيضاً ممل للغاية |
Il choisit ses livres en partant du principe que les gens ne savent pas seulement lire mais aussi réfléchir. | Open Subtitles | أتعلمون أنه يختار كتبه على أساس أن لا يقرأها الناس فقط ولكن يمكنهم التفكير أيضاً. |
II ne s'agit pas de se nourrir, mais de tenir les fourmis en respect. | Open Subtitles | ان الامر ليس خاص بالطعام فقط ولكن لابقاء النمل تحت سيطرتنا |
Elles se sont non seulement multipliées, mais leurs objectifs se sont diversifiés. | UN | فهذه العمليات لم تتضاعف فقط: ولكن تنوعت أهدافها أيضا. |
Une telle participation élargie non seulement se traduira par la préservation de l'intégralité de la Convention, mais aussi servira à la consolidation et au renforcement de ses dispositions. | UN | والمشاركة اﻷوسع نطاقا لن تسفر عن الحفاظ على سلامة الاتفاقية فقط ولكن ستعزز وتدعم أيضا أحكامها. |
Le Nigéria se félicite de l'amélioration non seulement du format du rapport, mais également de sa présentation. | UN | وترحب نيجيريا بالتحسين الذي لم يطرأ على نسق التقرير فقط ولكن على تقديمه أيضا. |
Les mercenaires et les sociétés de sécurité privées constituent une menace non seulement pour la sécurité mais également pour les droits de l'homme et pour le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | فالمرتزقة وشركات الأمن الخاص لا يشكّلون تهديداً للأمن فقط ولكن أيضاً لحقوق الإنسان ولحقّ الشعوب في تقرير المصير. |
Le rapport contient un certain nombre d'éclairages importants et d'analyses critiques relativement aux problèmes rencontrés non seulement au Darfour, mais également dans l'ensemble du Soudan. | UN | يشمل التقرير بعض الأفكار الثاقبة الهامة والتحليلات الحرجة فيما يتعلق بالتحديات ليس في دارفور فقط ولكن في السودان عموما. |