Les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. | UN | فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية. |
beaucoup de produits disponibles trouvent leur origine dans le savoir autochtone. | UN | فكثير من المنتجات المتاحة تقوم على معارف الشعوب الأصلية. |
Outre la pauvreté, beaucoup d'enfants souffrent plus encore de l'absence de soins et d'encadrement par les adultes. | UN | فكثير من اﻷطفال، إلى جانب أنهم يعانون من الفقر، قد تُركوا إلى حد كبير دون إشراف ورعاية من البالغين. |
Bon nombre des programmes de coopération technique du système des Nations Unies sont très modestes, en termes de ressources financières et humaines. | UN | فكثير من برامج التعاون التقني التابعة لمنظومة الأمم المتحدة صغيرة للغاية، من ناحية الموارد المالية والبشرية على السواء. |
Ce voeu a été largement exaucé puisque bon nombre d'organisations en remettent systématiquement une copie à tout nouveau fonctionnaire. | UN | وقد تحقق ذلك اﻷمل إلى حد بعيد: فكثير من المنظمات درجت على تسليم نسخة لكل موظف جديد. |
bon nombre de ces pays étaient parmi les plus exposés aux conséquences néfastes des changements climatiques. | UN | فكثير من البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً للآثار السلبية لتغير المناخ. |
La stabilité accrue porte déjà ses fruits. En effet, un grand nombre de Burundais créent leurs propres activités génératrices de revenus. | UN | وأضاف أن زيادة الاستقرار بدأت تؤتي أُكُلـَها - فكثير من البورونديين يُطَوِّرونَ أنشطةً مدِرَّةً للدخل خاصةً بهم. |
beaucoup de femmes ne disposent pas d'une telle somme et ne peuvent donc pas bénéficier de cet avantage. | UN | فكثير من النساء غير قادرات على توفير هذا المبلغ، ويُستثنَين بالتالي من الاستفادة من هذه السياسة. |
Bien sûr, beaucoup de personnes s'en remettent quand leurs intestins leur sortent par le cul. | Open Subtitles | أجل، فكثير من الناس ينجون من مواقف تسببت بإخراج أمعائهم من مؤخراتهم |
beaucoup de codes pénaux ne comportent aucune définition générale de la notion de crime. Ils se bornent à énumérer les infractions considérées comme crimes en se fondant sur le critère de gravité. | UN | فكثير من قوانين العقوبات لا يتضمن تعريفا عاما لمفهوم الجريمة، بل تقتصر هذه القوانين على سرد حالات اﻹخلال التي تعد جرائم، استنادا الى معيار الخطورة. |
Quand l'unité familiale est perturbée, beaucoup de ces enfants perdent l'occasion qu'ils ont d'acquérir des compétences élémentaires en agriculture. | UN | وعندما تتفكك أواصر الأسرة فكثير من هؤلاء الأطفال يفقدون الفرصة المتاحة أمامهم لتعلُّم مهارات الزراعة الأساسية. |
beaucoup de femmes hésitent encore à prendre la parole en public, notamment si elles sont illettrées. | UN | فكثير من النساء ما زلن حتى الآن يحجمن عن الحديث في التجمعات العامة وخاصة إذا ما كن أميات. |
beaucoup d'affaires exigent des activités complexes de renseignement et d'enquêtes aux niveaux national et international, que le Rédacteur de requêtes ne couvre pas. | UN | فكثير من القضايا تنطوي على أنشطة استخبارات وتحقيق وطنية ودولية معقّدة لا تشملها أداة كتابة الطلبات. |
beaucoup d'artistes nationaux et internationaux partageaient les mêmes valeurs que les ONG, et certains avaient déjà contribué à divers programmes. | UN | فكثير من الفنانين الوطنيين والدوليين يشتركون في نفس القيم التي تؤمن بها المنظمات غير الحكومية وقد أسهم بعضهم فعلا في برامج شتى. |
Bon nombre des déséquilibres structurels qui sont à l'origine de la crise n'ont pas été résolus et l'économie mondiale risque fort de continuer à se dégrader. | UN | فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي. |
nombre des problèmes qui existaient avant l'adoption de la Convention n'ont toujours pas été résolus et d'autres se sont même aggravés. | UN | فكثير من المشاكل التي كانت قائمة قبل اعتماد الاتفاقية لا تزال بانتظار الحل والبعض الآخر أصبح في حالة أسوأ. |
Pour nombre d'entre eux, une telle situation fait peser une charge insupportable sur les services sociaux, les ressources économiques et l'environnement. | UN | فكثير من هذه البلدان يتصور أن هذه الحالة تضع ضغوطا شديدة على كاهل الخدمات الاجتماعية والموارد الاقتصادية والبيئة. |
En outre, bon nombre d'espèces utilisent des habitats structurés d'origine géologique ou organogène pour s'abriter et s'alimenter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فكثير من الأنواع يستخدِم الموائل المهيأة ذات الأصل الجيولوجي أو البيوجيني كمأوى أو كمناطق للتغذية. |
bon nombre de ratifications nouvelles ont été accompagnées de réserves sur le fond et très peu d'Etats ont retiré celles qu'ils avaient formulées antérieurement. | UN | فكثير من التصديقات الجديدة كانت مصحوبة بتحفظات جوهرية ولم يُسحب سوى قلة من التحفظات المبداة من قبل. |
un grand nombre de documents d'archives ne sont pas identifiés, ni transférés dans un dépôt central par l'unité administrative d'origine, ni les auteurs de documents. | UN | فكثير من بنود المحفوظات ليست محددة ولا تنقل إلى أي مستودع في المؤسسة من خلال الوحدة التنظيمية أو منتجي السجلات. |
Ces résidents étrangers sont nombreux à avoir un membre de leur famille qui possède la nationalité du pays de résidence, notamment dans les pays où la naissance sur le territoire confère la nationalité. | UN | فكثير من هؤلاء المقيمين الأجانب لديهم فرد من الأسرة يحمل جنسية بلد إقامتهم، بما في ذلك في البلدان التي تُمنح فيها الجنسية عند الولادة داخل إقليمها. |
beaucoup des facteurs à l'origine de mauvais résultats résultent d'erreurs de politique ou des institutions. | UN | فكثير من العوامل التي تؤدي إلى سوء الأداء تنجم عن الفشل المؤسسي والسياساتي. |
Les programmes, politiques et projets mis en place dans de nombreux pays depuis lors n’en sont qu’à leur troisième ou quatrième année. | UN | فكثير من البلدان التي شرعت في برامج وسياسات ومشاريع منذ ذلك الحين قد لا تكون قد بلغت حتى الآن سوى السنة الثالثة أو الرابعة من التنفيذ. |
nombreux étaient ceux qui estimaient que la religion interdisait le recours aux méthodes contraceptives, et les pères en général voulaient avoir au moins un fils. | UN | فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل. |