J'ai juste pensé que ça serait bizarre si j'étais ton patient, tu sais, avec notre histoire romantique et tout. | Open Subtitles | فلقد ظننت انه سيكون غريباً ان اكون مريضكِ كما تعلمين نظراً لتاريخنا الرومانسي وكل شىء |
Le village global n'est plus une formule. il est devenu une réalité vivante affectant du même coup le concept de sécurité. | UN | إن القرية العالمية لم تعد مجرد شعار؛ فلقد أصبحت حقيقة معاشه تؤثر في الوقت نفسه على مفهوم اﻷمن. |
il ne s'agit pas que de sa mort. Tu as été absent longtemps. Avant et après. | Open Subtitles | لم يكن موتها فحسب، فلقد كنت غائباً منذ زمنٍ طويل قبل موتها وبعده |
Le moment où vous avez touché ce sous-marin, vous avez commis un acte de guerre envers les Etats-Unis d'Amé... | Open Subtitles | في اللحظة التي تلمسون بها الغواصة فلقد ارتكبتم خطأ سيؤدي الى حرب مع الولايات المتحدة |
Elle a longtemps été utilisée comme moyen pour abaisser les coûts et encourager l’efficacité dans l’exécution de projets et la prestation de services. | UN | فلقد درجت العادة على استخدامها وسيلة لتقليل التكاليف وإحداث مزيد من الفعالية والكفاءة في تنفيذ المشاريع وإنجاز الخدمات. |
Un État a présenté un premier rapport et six autres ont fourni des informations sur l'application de la résolution dans leur pays respectif. | UN | فلقد قدمت دولة واحدة تقريرها الأول، في حين أن ست دول قدمت معلومات إضافية عن تنفيذها القرار على الصعيد الوطني. |
Pas de problème. Je suis un nouveau retraité... en quelque sorte. | Open Subtitles | لا، لا تُوجد مشكله، فلقد تقاعدت مؤخراً، نوعاً ما. |
Nous avons tenté de mobiliser au maximum les ressources disponibles. | UN | فلقد حاولنا تعبئة الموارد المتاحة إلى أقصى حد. |
il m'a déjà prévenu de ne pas sortir avec toi. | Open Subtitles | فلقد حذرني بالفعل طالباً أن أبقي بعيداً عنكِ |
ils ont pris la tête coupée d'un jeune homme tué d'une balle et m'ont obligée à enfoncer mon visage dans son cerveau éclaté. | UN | على أني تبينت أن الموت ليس هو أسوأ مصير في العالم فلقد هشموا جُمجُمة شاب بطلقة نارية ثم جعلوني أغرز وجهي في مخه. |
Si votre but est de m'humilier à nouveau ou tester ma valeur, J'ai eu ma dose. | Open Subtitles | ان كان هدفك مزيدا من الاهانة او جسا لما في القلب فلقد اكتفيت |
J'ai toujours entendu dire que vous étiez malhonnêtes, mais félicitations, vous vous êtes surpassés. | Open Subtitles | لطالما سمعت انك عديمة الأخلاق لكن هنيئاً فلقد تغلبتي على نفسك |
J'espère que ça ne te dérange pas, J'ai pris des initiatives. | Open Subtitles | آمل أن لا تمانع، أيها المأمور، فلقد أخذتُ المبادرة. |
il s'est enfin libéré des entraves de ce crime abominable et a fait disparaître du continent africain sa plus grande disgrâce. | UN | فلقد خلص نفسه في نهاية المطاف من قيود تلك الجريمة الشنعاء وأزال أخيرا أكبر وصمة من قارة افريقيا. |
Si tu es venue t'excuser, tu as gaspillé un plein d'essence. | Open Subtitles | إن أتيتِ للاعتذار، فلقد ضيّعت خزان وقود للا شيء |
Bien, c'est un domaine dans lequel t'as pas mal réussi. | Open Subtitles | هذا شئ أنت تبرعُ فيه. فلقد أبليتَ حسناً. |
Vous avez eu une brillante carrière malgré votre maladie mentale, mais maintenant vous avez rechuté, et vous vous inquiétez pour votre réputation si les gens savaient que vous êtes ici. | Open Subtitles | فلقد حضيت بمهنة عبقريّة بغض النظر عن مرضك العقليّ لكنّك انتكست الآن، و أنت . قلق بشأن سمعتِك . إن علم النّاس بوجودك هنا |
Vous avez fait des sorties de chasse sur plusieurs mois. | Open Subtitles | فلقد خرجت برحلات صيد . خلال الأشهر الماضيّة |
Elle a eu un impact grâce à son profond engagement. | UN | فلقد كان لها تأثير من خلال التزامها القوي. |
Les États Membres ont engagé un dialogue ouvert et constructif. | UN | فلقد شاركت الدول الأعضاء في حوار منفتح وبناء. |
Je me suis rendu compte que même si j'avais été accusé injustement... j'étais heureux. | Open Subtitles | وأدركتُ أنه حتى لو اتُّهمتُ بشيء لم أفعله فلقد كنتُ سعيداً |
Le conflit a profondément affecté notre nation et nous en avons tiré de nombreuses leçons. | UN | فلقد أثر الصراع بشكل كبير على وطننا وتعلمنا منه العديد من الدروس. |
La chose c'est que... ceux qui l'ont enlevé... ils ont déjà eu ce qu'ils voulaient. | Open Subtitles | الامر هو اياً كان من اخذة فلقد حصلوا بالفعل على ما ارادوا |
m. Abbou aurait dû être convoqué à comparaître par un magistrat instructeur qui, après l'avoir auditionné, aurait pu délivrer un mandat de dépôt. | UN | فلقد كان من المفترض أن يدعى السيد عبّو للحضور أمام قاضي التحقيق لكي يتلقى أقواله ثم يصدر بحقه أمراً بالحبس. |
Voilà où il était passé. Je l'ai cherché. À mon époque. | Open Subtitles | هذا مكانه اذن، فلقد كنت أبحث عنه فى زمنى |
ils ont raconté que les obus d’artillerie laissaient échapper après l’impact de la fumée ou du gaz de couleur blanche. | UN | فلقد تحدثوا عن آثار تركتها قذائف مدفعية كانت تخلف وراءها سحابة من الدخان أو الغاز اﻷبيض. |