étant donné l'expérience décevante que nous avons connue dans le passé à cet égard, nous avons de sérieuses préoccupations concernant d'autres retards dans l'adhésion à part entière de l'Arménie. | UN | وفي هذا الصدد، فنظرا لخيبة آمالنا في الماضي لدينا شواغل خطيرة تتصل بإرجاء آخر للموافقة على عضويتنا الكاملة. |
Toutefois, étant donné le caractère essentiel de certains services publics, l’exercice de ce droit peut être soumis à l’autorisation des organes législatifs dans certains systèmes juridiques. | UN | ومع ذلك فنظرا للضرورة الأساسية لخدمات عمومية معينة فقد تتطلب هذه الصلاحية في بعض النظم القانونية إذنا تشريعيا. |
Faute de temps, elle n'a examiné brièvement que les recommandations concernant la législation qui, compte tenu de son expérience, lui inspirent les observations suivantes, compte tenu de notre expérience. | UN | فنظرا لضيق الوقت، أجري استعراض وجيز للتوصيات التشريعية فقط، والتعليقات الواردة أدناه مستندة إلى خبرة المؤسسة. |
compte tenu de l'ampleur des travaux, il a été estimé qu'un choix plus large stimulerait la concurrence. | UN | فنظرا لحجم العمل، يجري التفكير في توسيع نطاق الاختيار لما فيه صالح المنافسة. |
Mais le processus d'immatriculation a dû être interrompu en raison de problèmes opérationnels. | UN | ومع ذلك فنظرا للمشاكل التنفيذية، توقفت عملية التسجيل. |
Les personnes désignées pour en faire partie étant choisies en raison de leur compétence technique sur un sujet donné, la Commission avait, le plus souvent, accepté leurs recommandations. | UN | فنظرا ﻷن المعينين لعضوية هذه اﻷفرقة يختارون بسبب جدارتهم الفنية في موضوع بعينه، تتجه اللجنة دائما الى قبول توصيات مثل هذه اﻷفرقة. |
Qui plus est, du fait que l'Assemblée siège maintenant à longueur d'année, il estime que cet arrangement offre une souplesse suffisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا لانعقاد الجمعية العامة طوال العام، ترى اللجنة أن هناك مرونة كافية متجسدة في الترتيب الحالي. |
vu les demandes croissantes adressées aux Nations Unies pour promouvoir le développement, il est évident que des ressources plus importantes doivent être fournies à l'Organisation. | UN | فنظرا للمطالب المتزايدة الواقعة على منظومة اﻷمم المتحدة بصدد تشجيع التنمية يصبح من الجلي أنه لا بد أن توفر موارد أكبر للمنظمة. |
en effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. | UN | فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة. |
étant donné que le projet ne recueille pas une large adhésion, forcer les choses pourrait entraîner des conséquences incalculables. | UN | فنظرا لأنه لم يحقق توافقا واسعا في الآراء وأن فرض اتخاذ إجراء بشأنه يمكن أن يفضي إلى عواقب غير معلومة. |
étant donné la courte durée de la session extraordinaire et pour que tous les orateurs inscrits sur la liste puissent intervenir, il serait souhaitable que les représentants fassent des déclarations aussi brèves que possible, de préférence ne dépassant pas 10 minutes. | UN | فنظرا لقصر مدة الدورة الاستثنائية، ومن أجل ضمان الاستماع إلى جميع المتكلمين المدرجة أسماؤهم في القائمة، من المحبذ أن يجعل الممثلون بياناتهم مختصرة بقدر المستطاع، ويفضل ألا يتجاوز كل منها 10 دقائق. |
compte tenu de la diversité des situations d'un pays à l'autre et des différences fondamentales qui caractérisent ces pays à bien des égards, on risque d'aboutir ainsi à la formulation d'une déclaration qui ne serait guère plus qu'un catalogue de voeux pieux et d'un programme d'action aussi inopérant qu'inapplicable. | UN | فنظرا لتنوع الظروف في البلدان ووجود فوارق أساسية من عدة وجوه، يمكن أن يؤدي ذلك إلى صدور إعلان لا يعدو أن يكون دعاية جوفاء وبرنامج عمل دون أي تأثير ولا يمكن تنفيذه. |
compte tenu de l'évolution constante de la science et de la technologie, les activités entrant dans le champ d'application du projet d'articles étaient appelées à changer au fil du temps. | UN | فنظرا إلى التطور المستمر الذي تشهده العلوم والتكنولوجيا، يمكن أن تختلف الأنشطة الواقعة ضمن نطاق مشاريع المواد من وقت إلى آخر. |
En conséquence, compte tenu de l'acceptation par les deux parties de l'Accord-cadre, nous appelons vivement à la cessation immédiate des combats, afin que les modalités d'une résolution pacifique de ce malheureux différend soient considérées conformément à l'Accord-cadre. | UN | وبالتالي، فنظرا لقبول كلا الطرفين الاتفاق اﻹطاري نحث على إنهاء القتال فورا لكي يتسنى السعي إلى إيجاد طرائق لتسوية هذه المنازعة المؤسفة بالطرق السلمية وفقا للاتفاق اﻹطاري. |
Dans le cas de la Somalie, on estimait qu'en raison de la situation politique du pays, les pêches non autorisées avaient pris une certaine ampleur. | UN | وفي حالة الصومال، فنظرا للوضع السياسي في البلد، يعتقد بحصول عدد كبير من عمليات الصيد غير المأذون بها. |
Les personnes désignées pour en faire partie étant choisies en raison de leur compétence technique sur un sujet donné, la Commission avait, le plus souvent, accepté leurs recommandations. | UN | فنظرا ﻷن المعينين لعضوية هذه اﻷفرقة يختارون بسبب جدارتهم الفنية في موضوع بعينه، تتجه اللجنة دائما الى قبول توصيات مثل هذه اﻷفرقة. |
en raison de l'existence de divers arrangements administratifs, il n'existe aucun service central chargé de rassembler les données relatives aux fonctionnaires en poste à Genève. | UN | فنظرا لتنوع الترتيبات اﻹدارية، لا يوجد مستودع مركزي لبيانات الموارد البشرية المتعلقة بالموظفين الموجودين في جنيف. |
Qui plus est, du fait que l’Assemblée générale siège maintenant à longueur d’année, il estime que cet arrangement offre une souplesse suffisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا لانعقاد الجمعية العامة طوال العام، ترى اللجنة أن هناك مرونة كافية متجسدة في الترتيب الحالي. |
vu les liens historiques qui unissent les deux pays et la similitude des tensions qu'ils subissent au niveau interne, il n'était que naturel de voir dans le Burundi un pays exposé aux mêmes événements tragiques ayant secoué le Rwanda. | UN | فنظرا للروابط التاريخية بين البلدين والتوترات الداخلية المتشابهة بينهما، لم يكن مستغربا أن ينظر إلى بورونــدي علـى أنهـــا معرضـــة لنفس اﻷحداث المأساويــة التي عصفت برواندا. |
vu la vaste portée de l'évaluation, il n'était pas possible de procéder à un examen global et approfondi des activités d'acquisition d'enseignements au Secrétariat. | UN | فنظرا لاتساع نطاق التقييم، لم يكن من الممكن إجراء استعراض معمق شامل لجميع أنشطة الدروس المستفادة في الأمانة العامة. |
compte tenu du coût élevé de la vie, la parité de pouvoir d’achat serait une meilleure base de comparaison. | UN | فنظرا لارتفاع تكاليف المعيشة، يعد متوسط القدرة الشرائية قياسا أفضل للمقارنة. |
Néanmoins, compte tenu des mesures correctives prises par le Département, le BSCI a retiré cette recommandation de sa base de données. | UN | ومع ذلك، فنظرا للإجراءات التصحيحية المتخذة، قرر المكتب غلق ملف هذه التوصية في قاعدة بياناته. |