ويكيبيديا

    "فيما بين السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parmi la population
        
    • au sein de la population
        
    • entre les populations
        
    • dans la population
        
    • parmi les populations
        
    • entre population
        
    • entre populations
        
    • entre la population
        
    • au sein des populations
        
    • chez les populations
        
    • auprès des populations
        
    • entre facteurs démographiques
        
    • dans l'ensemble de la population
        
    Le taux de cancer du sein parmi la population juive était de 84 pour 100 000 personnes et de 58 pour 100 000 au sein de la population arabe. UN وبلغ معدل الإصابة بسرطان الثدي فيما بين السكان اليهود 48 لكل 000 100 شخص و 58 لكل 000 100 شخص من السكان العرب.
    Selon les informations dont dispose UNAVEM II, les tirs d'artillerie essuyés par la ville ont fait des victimes parmi la population civile. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للبعثة نجم عن قصف المدينة حدوث إصابات فيما بين السكان المدنيين.
    Ils ont noté que d'une manière générale, les relations entre les populations et les nouvelles autorités étaient bonnes et pacifiques. UN ولاحظوا بوجه عام أن العلاقات السلمية والطيبة تسود فيما بين السكان والسلطات الجديدة.
    En Azerbaïdjan, elle a remarqué un degré élevé de tolérance dans la population en général. UN وقد لاحظت في أذربيجان درجة عالية من التسامح فيما بين السكان بشكل عام.
    Inverser la tendance à une généralisation de la pauvreté et de l’insécurité alimentaire parmi les populations rurales et urbaines fait partie des priorités du Gouvernement. UN وقالت إن حكومتها تولي أولوية عليا لعكس اتجاهات الفقر الواسع النطاق وعدم اﻷمن الغذائي فيما بين السكان في الريف والحضر.
    Si les liens entre population, éducation et développement sont connus depuis longtemps, l'importance qui leur est accordée est variable. UN لقد تم منذ وقت طويل الاعتراف بالصلات فيما بين السكان والتعليم والتنمية، ولكن الأولوية المعطاة لهذه العلاقات كانت متفاوتة.
    Les taux de prévalence sont élevés parmi la population qui n'a aucune instruction. UN ووجد أن تفشي فقر الدم هو أعلى ما يكون فيما بين السكان غير المتعلمين.
    Cet article du projet de loi suscite énormément de controverses parmi la population. UN وهذا الفرع من مشروع القانون يثير جدلا كبيرا فيما بين السكان.
    Plus d'un million d'Arabes ont été déplacés par la force depuis 1999 dans le but d'iraniser ces populations en les répartissant parmi la population iranienne. UN وقد هُجّر أكثر من مليون عربي بالقوة منذ عام 1999 ووزّعوا فيما بين السكان الإيرانيين بهدف طمس هويتهم العربية.
    Aucune partie n'a revendiqué ces attentats, pour lesquels on ne pouvait désigner aucun objectif militaire clair et qui ont semé la terreur parmi la population civile. UN ولم يعلن أي طرف مسؤوليته. وهذان التفجيران دلاّ على عدم وجود هدف عسكري ونشرا الرعب فيما بين السكان المدنيين.
    Les études épidémiologiques conduites au sein de la population adulte nous ont permis de déterminer la prévalence de certains facteurs de risque des cardiopathies ischémiques. UN وقد مكنتنا البحوث الوبائية التي أُجريت فيما بين السكان البالغين من معرفة مدى تفشي بعض عوامل خطر مرض القلب الإفقاري.
    Tous les organismes militaires et le Federal Bureau of Investigation (FBI) se livrent de façon routinière à des activités de renseignement au sein de la population civile et des groupes politiques. UN وتضطلع جميع الوكالات العسكرية ومكتب التحقيق الاتحادي بصورة روتينية بأنشطة استخبارية فيما بين السكان المدنيين والمجموعات السياسية.
    56. Les autorités ont pris un certain nombre de mesures pour rétablir la confiance et faciliter la coexistence au sein de la population. UN ٦٥- وقد اتخذت السلطات خطوات معينة لاستعادة الثقة وتيسير التعايش فيما بين السكان.
    La présence de forces armées soudanaises et d'autres éléments armés dans les régions pétrolifères a encore aggravé les tensions entre les populations, ce qui montre bien que des unités mixtes intégrées doivent être rapidement déployées dans cette région. UN وأسفر استمرار وجود القوات المسلحة السودانية وعناصر مسلحة أخرى في مناطق النفط عن تصعيد التوترات فيما بين السكان بقدر متزايد، مما يبرز الحاجة إلى نشر الوحدات المتكاملة المشتركة في هذه المنطقة سريعا.
    Il est nécessaire de favoriser les bons rapports entre les États et les populations autochtones, sur la base d'une compréhension et d'un respect mutuels ainsi que du respect des droits de l'homme, et d'encourager la coopération entre les populations autochtones elles-mêmes. UN وأضافت أن هناك حاجة إلى تعزيز قيام علاقات جيدة بين الدول والسكان اﻷصليين، تستند إلى الاحترام والتفاهم المتبادلين، فضلا عن احترام حقوق اﻹنسان، وتشجيع التعاون فيما بين السكان اﻷصليين أنفسهم.
    La principale conséquence d'une telle attitude est un degré de tolérance indéniablement élevé dans la population en général, ce qui constitue assurément l'une des conditions indispensables de la liberté de religion ou de conviction dans toute société. UN وتتمثل النتيجة الأساسية لهذا الموقف في وجود درجة لا مراء فيها من التسامح فيما بين السكان عموما، وهو ما يشكل على وجه التأكيد مكوِّنا ضروريا من مكوِّنات حرية الدين أو المعتقد في المجتمع.
    En 1995, le nombre médian d'années d'études de la population juive de 15 ans et plus était de 12,2 ans, contre 10,2 ans dans la population non juive. UN وفي عام ١٩٩٥، بلغ متوسط معدل التعليــــم فيمـــا بين السكان اليهود البالغين ١٥ سنة فأكثر ١٢,٢ سنة، في مقابل ١٠,٢ سنة فيما بين السكان غير اليهود.
    parmi les populations touchées par la guerre, ce groupe de personnes est souvent celui qui est le plus durement éprouvé. UN وهذه الفئة كثيرا ما تكون أشد الفئات نكبة فيما بين السكان المتأثرين بالحرب.
    Si les liens entre population, éducation et développement sont connus depuis longtemps, l'importance qui leur est accordée est variable. UN 6 - لقد تم منذ وقت طويل الاعتراف بالصلات فيما بين السكان والتعليم والتنمية، ولكن الأولوية المعطاة لهذه العلاقات كانت متفاوتة.
    - Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; UN :: لقاءات للتنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وتعزيز الثقة؛
    Des données plus nombreuses et de meilleure qualité sont nécessaires pour mieux sérier les interactions entre la population, l'environnement et le développement économique. UN كما أن تحديد التفاعلات فيما بين السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية يحتاج إلى المزيد من البيانات الجيدة.
    Dans le cadre du plan quinquennal en cours, le Gouvernement cherche à éliminer l'inégalité sociale, la pauvreté et le chômage au sein des populations autochtones. UN وتهدف الحكومة، في خطتها الخمسية الحالية، إلى القضاء على الظلم الاجتماعي والفقر والبطالة فيما بين السكان اﻷصليين.
    Toutefois, chez les populations autochtones, la coutume veut que les biens d'héritage reviennent aux hommes. UN ومع ذلك يجري العرف فيما بين السكان الأصليين، على أن يرث الرجال الممتلكات.
    L'initiative serait conforme au principe de l'autodétermination, en tant qu'accord négocié, une fois accepté par toutes les parties, et serait soumise au référendum auprès des populations concernées. UN وأضاف أن المبادرة تستوفي مبدأ تقرير المصير حيث سيعمد فور قبول جميع الأطراف للاتفاق الذي يجري التوصل إليه بالتفاوض، إلى طرحها للاستفتاء فيما بين السكان المعنيين.
    Des efforts considérables ont été déployés par l'ensemble du système des Nations Unies pour mettre au point des méthodologies et des outils d'analyse permettant de mieux comprendre les interactions entre facteurs démographiques et écologiques. UN وقد وجهت جهود كبيرة، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، نحو تطوير طرائق العمل واﻷدوات التحليلية للوصول إلى فهم أفضل للتفاعلات فيما بين السكان ومتغيرات البيئة.
    En outre, en encourageant le plein emploi et un travail décent pour tous, notamment parmi les jeunes, les écarts de revenus pourraient être réduits dans l'ensemble de la population. UN كما أمكن عن طريق تشجيع العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع، وبالأخص في صفوف الشباب، تخفيض فجوة الأجر فيما بين السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد