Les documents devraient être prêts en temps voulu pour être examinés au titre du point correspondant de l'ordre du jour. | UN | فينبغي أن تكون الوثائق جاهزة في الوقت المحدد لكي يتم النظر في كل بند من بنود جدول الأعمال. |
Les interventions sur des motions d'ordre devraient être adressées à la présidence. | UN | فينبغي أن توجه البيانات بناء على نقطة نظام إلى رئيس اللجنة. |
Le texte de toutes les décisions devrait être distribué à la fin de chaque session. | UN | أما نص جميع المقررات فينبغي أن يكون متاحا في نهاية كل دورة. |
Dans les états récapitulatifs, notamment l'état des recettes et des dépenses et l'état de l'actif et du passif, les chiffres comparables de l'exercice antérieur doivent être indiqués. | UN | أما في الموجز، فينبغي أن تظهر بيانات اﻹيرادات والنفقات وبيانات اﻷصول والخصوم اﻷرقام المقابلة للفترة السابقة. |
Si tel était le cas, il devrait y avoir une référence à cette exclusion dans le commentaire du chapitre XIII. | UN | واذا كان الأمر كذلك فينبغي أن يشار إلى ذلك الاستبعاد في التعليق على الفصل الثالث عشر. |
La proposition de la Sierra Leone tendant à créer un mécanisme de prévention et de règlement précoce des différends doit être étudiée davantage. | UN | أما الاقتراح الذي قدمته سيراليون، والمتعلق بإنشاء دائرة لمنع المنازعات وتسويتها مبكرا فينبغي أن يعطى مزيدا من الدراسة. |
elle devrait consacrer plus d'attention et de ressources à la pleine réalisation et à l'exercice de ces droits au plan universel. | UN | فينبغي أن تولى مزيدا من الاهتمام وتوفر مزيدا من الموارد من أجل الإعمال والتمتع الكاملين بهذه الحقوق على الصعيد العالمي. |
En revanche, les séances plénières de la Commission devraient être publiques. | UN | أما اجتماعات اللجنة بكامل أعضائها فينبغي أن تكون علنية. |
Lorsque les projets sont exécutés avec le centre de services régional, ils devraient être dotés de capacités de gestion spécialisées. Recommandation 5 | UN | وفي الحالات التي توجد فيها المشاريع مع مركز الخدمات الإقليمية، فينبغي أن يكون لديها قدرات مكرسة لإدارة المشروع. |
Aucun changement n'est prévu dans le nombre et la classe des postes et tous les besoins supplémentaires devraient être satisfaits grâce aux ressources disponibles. | UN | ولا يتوقع إدخال أية تغييرات في عدد ومستوى الوظائف، وإذا كانت هناك أية احتياجات إضافية فينبغي أن تُغطى من الموارد المتاحة. |
Le corps du texte du rapport devrait être concis et éviter des exposés déjà présentés dans les tableaux ou dans les annexes. | UN | فينبغي أن يتسم متن التقرير باﻹيجاز ومن خلال تفادي تفاصيل المعلومات التي سبق إدراجها في الجداول أو المرفقات. |
Ceci peut constituer un mécanisme de contrôle initial des mouvements commerciaux relatifs à ces produits chimiques, et leur inscription devrait être examinée au cas par cas. | UN | وقد يوفر هذا آلية رقابة مبدئية لحركة تلك المواد الكيميائية، أما إدراجها فينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
L'abolition devrait être considérée comme l'aboutissement d'un processus graduel. | UN | أما الإلغاء فينبغي أن يعتَبَر نتيجة نهائية لعملية متدرجة تسير خطوة فخطوة. |
Ces propositions, pour peu qu'elles soient envisagées, doivent être débattues par les États parties concernés. | UN | وإذا جرى بالمرة النظر في مثل هذه الأمور، فينبغي أن تناقشها الدول الأطراف المعنية. |
Si certains États souhaitent utiliser l'Organisation des Nations Unies pour servir leurs propres intérêts, ils doivent être honnêtes et transparents quant à leur intention. | UN | وإذا كانت بعض الدول ترغب في استخدام الأمم المتحدة لتحقيق مصالحها الخاصة، فينبغي أن تكون صادقة وشفافة إزاء نيتها تلك. |
il devrait y avoir des consultations régularisées entre les principaux responsables du Secrétariat. | UN | فينبغي أن تكون هناك مشاورات منتظمة فيما بين كبار مسؤولي اﻷمانة العامة. |
Quel que soit le régime de vérification convenu, il devrait être aussi efficace que possible, mais également aussi rentable que possible. | UN | وأيا كان نظام التحقق المتفق عليه، فينبغي أن يتسم بالكفاءة بأكبر قدر ممكن، مع الابقاء على فعالية التكلفة قدر اﻹمكان. |
Si les paiements sont considérables, la dépense doit être indiquée sous une rubrique spéciale pour les contrats de location figurant au compte de résultat. | UN | وإذا كانت المدفوعات مادية، فينبغي أن تظهر النفقات في خانة خاصة بمدفوعات الإيجار في بيان الدخل المعد بصيغة معينة. |
elle devrait poursuivre et augmenter sa contribution proportionnellement à l'ampleur et à la gravité du problème causé par les mines au Cambodge. | UN | فينبغي أن يستمر هذا الدعم ويتعاظم بصورة تتناسب وحجم مشكلة اﻷلغام وخطورتها في كمبوديا. |
il faudrait recenser les actes unilatéraux qui méritaient d'être spécialement étudiés et déterminer ensuite les caractéristiques juridiques de chacun. | UN | فينبغي أن يحدد المقرر الخاص الأفعال التي تستحق البحث وأن يبين بعد ذلك الخصائص القانونية لكل منها. |
Elle doit être le témoignage concret de la volonté de la communauté internationale d’affecter des ressources au développement et à l’élimination de la pauvreté. | UN | فينبغي أن يكون إيماءة حقيقية لالتزام المجتمع الدولي بتوفير موارد مالية للتنمية والقضاء على الفقر. |
Pour être crédible, l'agenda pour le développement devra tenir compte pleinement de la situation particulière de l'Afrique. | UN | وإذا كان ﻷي برنامج إنمائي أن يحظــى بالثقة فينبغي أن تراعى فيه بشكل كامل الحالة الخاصة ﻷفريقيا. |
il faut que la communauté internationale facilite le transfert de techniques et de ressources aux pays en développement à des conditions de faveur. | UN | فينبغي أن يسهل المجتمع الدولي نقل التكنولوجيا والموارد الى البلدان النامية بشروط ميسرة. |
Les prolongements éventuels devront être assurés par les États membres au sein des instances compétentes et à travers les mécanismes existants. | UN | أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة. |
ils doivent redoubler d'efforts pour réduire leurs stocks nucléaires. | UN | فينبغي أن تضاعف هذه البلدان جهودها لخفض مخزوناتها النووية. |
Si la Commission choisissait de traiter de la question des contremesures, les dispositions correspondantes devaient être concises et de caractère général. | UN | وإذا فضلت اللجنة إدراج مسألة التدابير المضادة، فينبغي أن تكون الأحكام المتعلقة بها موجزة وذات طابع عام. |
Les femmes qui ont des grossesses non désirées devraient avoir facilement accès à une information fiable et à des conseils empreints de compréhension. | UN | أما النساء اللائي يحملن حملا غير مرغوب فيه فينبغي أن تيسر لهن فرص الحصول على المعلومات الموثوقة والمشورة الخالصة. |