ويكيبيديا

    "فيها المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la communauté
        
    • où la communauté
        
    • dans lesquels la communauté
        
    • laquelle la communauté
        
    • où la société
        
    • à la communauté
        
    • que la communauté
        
    • avec la société
        
    • la participation de
        
    • participation de la société
        
    • dans lesquelles la communauté
        
    Malheureusement, nous avons vu s'évanouir tous les espoirs placés tant par la communauté internationale que par le peuple dans un règlement rapide de la situation critique qui sévit dans ce pays. UN ولسوء الطالع تبددت اﻵمال، التي شارك فيها المجتمع الدولي وشعب هايتي، فـــي إيجـــاد حل مبكر للحالة الحرجة في هايتي.
    La dimension de ce problème appelle en effet un examen sérieux et mérite que toutes les mesures nécessaires soient prises par la communauté internationale. UN ويستحق حجم هذه المشكلة أن ينظر فيها المجتمع الدولي بجدية وأن يتخذ جميع التدابير اللازمة.
    Celui-ci arrive à point nommé, au moment où la communauté internationale est aux prises avec une myriade de défis auxquels le système international est confronté. UN وليست هناك لحظة أفضل من هذه اللحظة التي يصارع فيها المجتمع العالمي طائفة من التحديات التي تواجه النظام الدولي.
    Il y a toutefois plusieurs domaines dans lesquels la communauté internationale peut encourager et appuyer le processus. UN ومع ذلك، توجد عدة مجالات يستطيع فيها المجتمع الدولي تشجيع العملية ومساندتها.
    C'est vraiment pour moi un grand plaisir de prendre part à cette réunion annuelle, au cours de laquelle la communauté internationale manifeste sa solidarité avec le peuple palestinien, et sa ferme volonté d'obtenir un règlement global, juste et durable à la question de Palestine, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وإنه ليسعدني كثيرا حقا أن أشارك في هذه المناسبة السنوية الهامة، التي يظهر فيها المجتمع الدولي تضامنه مع الشعب الفلسطيني والتزامه الثابت بإنجاز تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.
    Le remplacement de l’État par le secteur privé et les organisations non gouvernementales en ce qui concerne la prestation de services sociaux, peut donner de bons résultats dans les pays où la société civile est puissante, mais pas ailleurs. UN وقد تنجح الحكومة في التخلي عن تقديم الخدمات الاجتماعية، وقد يقوم القطاع الخاص والقطاع غير الحكومي مقامها في البلدان التي يكون فيها المجتمع المدني متينا، غير أن ذلك لن يتحقق في أماكن أخرى.
    L'observation de cette Journée revêt une importance particulière, car elle offre à la communauté internationale l'occasion de renouveler cet engagement. UN ويكتسي الاحتفال بهذا اليوم أهمية خاصة من حيث كونه مناسبة يجدد فيها المجتمع الدولي هذا الالتزام.
    On a estimé que l'enregistrement international des noms de domaine était une question importante que la communauté internationale devait examiner. UN ورئي أن وضع نظام دولي لتسجيل أسماء النطاقات هو قضية هامة ينبغي أن ينظر فيها المجتمع الدولي.
    Le document de travail sur le désarmement nucléaire que l'Inde a présenté en 2006 contient des propositions spécifiques pour examen par la communauté internationale. UN وورقة عمل الهند المتعلقة بنزع السلاح النووي لسنة 2006 تتضمن مقترحات محددة لينظر فيها المجتمع الدولي.
    Le coût de ce service est raisonnable et pourrait être pris en charge par la communauté internationale. UN وتكلفة هذه الخدمة معقولة ويمكن أن يكتتب فيها المجتمع الدولي.
    Je tiens aussi à mentionner l'Afghanistan, où la communauté internationale a pris l'engagement ferme d'appuyer la reconstruction et le développement. UN أود أيضا أن أشير إلى أفغانستان التي قطع فيها المجتمع الدولي التزاما ثابتا بدعم التعمير والتنمية.
    Le palmarès de ses actions indique clairement que, dans les cas où la communauté internationale a fait preuve de détermination pour défendre les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et mettre pleinement en oeuvre ses dispositions, on est parvenu à la paix et à la justice. UN ويبين سجل أدائه بجلاء أنه في الحالات التي أبدى فيها المجتمع الدولي الثبات على الدفاع عن المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى التنفيذ الكامل ﻷحكامه، تحقق السلم والعدل.
    Le palmarès de ses actions indique clairement que, dans les cas où la communauté internationale a fait preuve de détermination pour défendre les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et mettre pleinement en oeuvre ses dispositions, on est parvenu à la paix et à la justice. UN ويبيﱢن سجل أدائه بجلاء أنه في الحالات التي أبدى فيها المجتمع الدولي الثبات على الدفاع عن المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى التنفيذ الكامل ﻷحكامه، تحقق السلم والعدل.
    Il a aussi pour objet d'étudier les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait renforcer sa participation aux programmes d'assistance et de développement qui leur sont destinés et adopter une méthode globale et intégrée en vue de leur assurer un développement viable et durable. UN وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة والتنمية، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية المستدامة لﻷقاليم المعنية.
    Le but de cet exercice serait, finalement, de recenser les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait, à la demande du gouvernement concerné, aider à renforcer en tout ou en partie le système national de protection. UN وسيكون الهدف النهائي المنشود من هذه العملية هو تعيين المجالات التي يمكن أن يقدم فيها المجتمع الدولي، بناء على طلب الحكومة المعنية، المساعدة في تعزيز نظام الحماية الوطني كلياً أو جزئياً.
    C'est aussi épauler la formulation et l'exécution de plans et politiques à long terme, l'élaboration de mécanismes permettant de rassembler des informations, de faire des recherches, d'encourager l'établissement de programmes d'études, de former des enseignants et d'améliorer le cadre scolaire, et favoriser une bonne gestion des établissements scolaires à laquelle la communauté participe. UN فهو يستدعي المساعدة في صياغة وتنفيذ الخطط والسياسات التعليمية على المدى الطويل؛ والمساعدة في رسم آليات لجمع المعلومات وإجراء البحوث وتشجيع تطوير المناهج، وتدريب المعلمين، وتحسين بيئة المدارس؛ كما أن التعليم ينطوي على إيجاد ادارة كفؤة للمدارس يشارك فيها المجتمع المحلي.
    L’État devrait assumer une fonction plus importante dans les pays où la société civile n’est pas développée, afin d’éviter que les groupes et les personnes vulnérables se retrouvent isolés et privés des services essentiels. UN وينبغي للحكومات أن تؤدي دورا أكثر أهمية في البلدان التي لم يتطور فيها المجتمع المدني جيدا، لتفادي عزل اﻷفراد والفئات الضعيفة، وتركهم في وضع لا تتوفر فيها لديهم إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية.
    Ainsi, l'année qui va commencer offrira à la communauté mondiale tout entière l'occasion de réaffirmer sa volonté d'utiliser l'Organisation des Nations Unies de manière plus efficace, plus productive et plus judicieuse dans tous les domaines d'intérêt mondial. UN وهكذا فإن العام المقبل سيكون فرصة ليجدد فيها المجتمع الدولي بأسره تأكيده والتزامه باستخدام اﻷمم المتحدة بشكل أكثر كفاءة وفعالية ومسؤولية وذلك بالنسبة ﻷوسع نطاق من الاهتمامات الدولية.
    C'est pourquoi l'indemnisation des victimes et la détermination de la responsabilité de l'exploitant ou de l'État continuent d'être des questions importantes que la communauté internationale doit résoudre. UN ولهذا السبب فإن تعويض الضحايا وتحديد مسؤولية القائم بالتشغيل أو الدولة مسائل مهمة لا بد أن يبتّ فيها المجتمع الدولي.
    À propos de la Conférence mondiale, il faut signaler que les travaux préparatoires réalisés en Norvège en collaboration avec la société civile seront fructueux tant en termes de résultats que des mesures qui en découleront. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن العملية التحضيرية الوطنية التي يشارك فيها المجتمع المدني ستكون مفيدة بالنسبة لنتائج المؤتمر ومتابعته.
    L'organisation a insisté sur la nécessité de créer des mécanismes de suivi avec la participation de la société civile et d'établir une surveillance internationale en vue de mettre en œuvre les recommandations. UN وسلطت الضوء على ضرورة وجود آليات متابعة يشارك فيها المجتمع المدني وتخضع لمراقبة دولية لترجمة التوصيات إلى إجراءات.
    Au-delà de nos frontières nationales — en d'autres termes sur le plan international — nous constatons des situations dans lesquelles la communauté internationale a été amenée à intervenir pour des considérations humanitaires évidentes, ce dont nous lui sommes reconnaissants. UN إذا ما نظرنا خارج نطاقنا الوطني، وأقصد بذلك المحيط الدولي، فإننا نجد حالات تدخل فيها المجتمع الدولي لاعتبارات إنسانية واضحة ونحن له على ذلك من الشاكرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد