Cette baisse est intervenue à un moment où les pays en développement doivent adopter des stratégies de développement durable. | UN | وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة. |
Le Groupe de travail intergouvernemental d'experts des normes internationales de comptabilité et de publication était le seul organe intergouvernemental où les pays en développement pouvaient participer à la normalisation en cours des normes comptables. | UN | إن فريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ هو المحفل الحكومي الدولي الوحيد الذي تستطيع فيه البلدان النامية أن تشارك في العملية الجارية لتوحيد معايير المحاسبة. |
Un autre domaine dans lequel les pays en développement s'efforcent d'améliorer l'application du droit de la concurrence est l'examen collégial librement consenti. | UN | والمجال الآخر الذي تسعى فيه البلدان النامية إلى تحسين إنفاذ قانون المنافسة هو الاستعراض الطوعي الذي يجريه الأنداد. |
Nous vivons dans un monde déséquilibré, dans lequel les pays en développement sont pris dans le cercle vicieux de la dépendance et de la vulnérabilité. | UN | إننا نعيش في عالم يتسم بقدر كبير من اختلال التوازن، تجد فيه البلدان النامية نفسها حبيسة حلقة مفرغة من التبعية والضعف. |
À court terme, il est nécessaire d'éviter une situation dans laquelle les pays seraient obligés d'adopter des indicateurs déterminés, et il doit être possible de débattre différentes suggestions. | UN | ويتعين في الأمد القريب تفادي الوصول إلى وضع تكون فيه البلدان ملزمة باعتماد مؤشرات محددة، من أجل إتاحة الفرصة لمناقشة شتى المقترحات. |
Notre objectif est de tenir une seconde conférence régionale de financement au cours de laquelle les pays concernés devraient présenter des programmes de redressement et de réforme économiques. | UN | ويتمثل هدفنا في عقد مؤتمر إقليمي ثان للتمويل تقدم فيه البلدان المعنية برامج للإنعاش والإصلاح الاقتصاديين. |
Le Groupe de travail a considéré que le Groupe d'Ottawa était une instance où les pays pourraient de façon appropriée partager les données de leur expérience et les résultats de leurs recherches sur les questions de prix. | UN | ووافق الفريق العامل على أن فريق أوتوا يمثل محفلا مناسبا تستطيع فيه البلدان تقاسم خبراتها وإجراء بحوث بشأن قضايا اﻷسعار. |
Dans un monde où les pays riches continuent de s'enrichir et les pays pauvres de s'appauvrir, la migration apparaît comme une solution évidente. | UN | ففي عالم تزداد فيه البلدان الثرية ثراءً والبلدان الفقيرة فقراً، تبرز الهجرة كرد فعل واضح. |
Ces mesures sont indispensables à la création d'un monde plus prospère, où les pays se partageront la richesse par le biais d'un système commercial libéral et où une concurrence équitable sera garantie par des règles largement acceptées. | UN | هذه التدابير هي شروط مسبقة ﻹقامة عالم أكثر رخاء، تتشاطر فيه البلدان ثرواتها في ظل نظام تجاري حر ويكفل فيه التنافس العادل بقواعد مقبولة على نطاق واسع. |
C'est là un domaine où les pays techniquement avancés jouent un rôle important, mais ce sont les pays en développement, notamment les pays insulaires, qui occupent des positions géographiques où l'avantage de ces techniques serait le plus grand. | UN | وهذا مجال تقوم فيه البلدان المتقدمة تكنولوجيا بدور هام، وإن كانت البلدان النامية، ولا سيما البلدان الجزرية الصغيرة النامية، هي المهيأة جغرافيا للاستفادة من هذه التجربة إلى أقصى حد. |
Le Botswana a participé à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), qui s'est tenue en 1992 à Rio de Janeiro, où les pays ont fait part de l'intérêt et de la préoccupation que suscitaient chez eux la sécheresse et la désertification. | UN | لقد شاركت بوتسوانا في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عقد في ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢، والذي أبدت فيه البلدان اهتمامها وقلقها إزاء مسألة الجفاف والتصحر. |
Les pays du tiers monde sont victimes d'un ordre mondial injuste, dans lequel les pays industrialisés continuent d'exploiter les pays les plus pauvres. | UN | فبلدان العالم الثالث ضحية للنظام العالمي غير العادل الذي تواصل فيه البلدان المصنعة استغلال أكثر البلدان فقرا. |
Les participants ont adopté un communiqué commun dans lequel les pays représentés se sont engagés à protéger les droits de l'homme des migrants, à lutter contre la traite des migrants et à collaborer de diverses manières aux efforts visant à assurer un meilleur contrôle des migrations. | UN | واعتمد المؤتمر بيانا مشتركا التزمت فيه البلدان المشاركة بصيانة حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ ومكافحة الاتجار بالمهاجرين؛ والتعاون بمختلف الطرق لتعزيز ضبط الهجرة. |
Le modèle souvent utilisé par le passé et à éviter à tout prix est celui dans lequel les pays sans ressources sont contraints d'accepter des programmes dictés par les donateurs, ce qui les empêche souvent de mettre en œuvre des stratégies nationales visant à créer leur propre système statistique. | UN | وثمة نمط شاع في الماضي ينبغي تجنبه بأي ثمن، تضطر فيه البلدان التي تفتقر إلى الموارد إلى قبول برامج تمولها الجهات المانحة، وغالبا ما يكون ذلك على حساب تنفيذ استراتيجيات وطنية لوضع نظام إحصائي وطني. |
Le CSA luttera pour un monde libéré de la faim dans lequel les pays mettent en œuvre les directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى قيام عالم متحرر من الجوع تقوم فيه البلدان بتنفيذ الخطوط التوجيهية الطوعية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري. |
L'économie mondiale sera, hélas, vulnérable aux turbulences tant que prédominera une structure irrationnelle dans laquelle les pays en développement financent les pays développés par transferts de fonds massifs. | UN | ولسوء الطالع، سيكون الاقتصاد العالمي عرضة للاضطرابات ما دام هناك هيكل غير منطقي تمول فيه البلدان النامية البلدان المتقدمة النمو بتحويلات مبالغ كبيرة. |
Il appelle l'attention sur la déclaration commune dans laquelle les pays insulaires du Pacifique ont exprimé leur crainte à la perspective de voir leur bien-être économique et social et leur environnement bouleversés par les changements climatiques. | UN | ويوجه النظر إلى الإعلان المشترك الذي أعربت فيه البلدان الجزرية في المحيط الهادئ عن مخاوفها من احتمال رؤية رفاهها الاقتصادي والاجتماعي وبيئتها تتأثر بالتغيرات المناخية. |
Une réunion de suivi se tiendra dans deux ans, au cours de laquelle les pays discuteront de leurs expériences. | UN | وسيعقد اجتماع للمتابعة في غضون سنتين، وستناقش فيه البلدان تجاربها. |
Le < < piège de la dépendance à l'égard des produits de base > > dont ces pays sont prisonniers est ainsi devenu, fondamentalement, un < < piège de la pauvreté > > . | UN | وبالتالي، أصبح " فخ السلع الأساسية " الذي سقطت فيه البلدان " فخ فقر " أساساً. |
vi) Organiser et parrainer une conférence internationale sur l’énergie hélioélectrique spatiale à laquelle participeraient les pays développés et les pays en développement; | UN | `٦` تنظيم ورعاية مؤتمر دولي بشأن القدرة الشمسية الفضائية تشارك فيه البلدان النامية والمتقدمة على السواء ؛ |
Le Secrétaire général adjoint se réjouissait à la perspective de ce qu'à l'avenir les banques régionales pourraient également être contrôlées et financées par les pays en développement. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن تطلعه ليوم تملك فيه البلدان النامية مصارف إقليمية، وتقوم بتمويلها بالكامل بنفس الشكل. |
La Banque mondiale a proposé en outre un fonds global de vulnérabilité auquel les pays développés pourraient consacrer 0,7 % du montant de leurs plans de relance. | UN | كما اقترح البنك الدولي إنشاء صندوق شامل للبلدان الضعيفة تساهم فيه البلدان المتقدمة بنسبة 0.7 في المائة من الأموال المرصودة لحفز الاقتصاد. |
Mais le cadre au sein duquel les pays gèrent leur dette extérieure est aussi influencé par l'évolution de facteurs autres qui touchent aux règles commerciales et au financement du commerce, aux mesures de balance des paiements et à l'investissement étranger. | UN | لكن الإطار الذي تدير فيه البلدان ديونها الخارجية يتأثر أيضاً بالتطورات الخارجية المؤثرة على قواعد التجارة وتمويل التجارة، وتدابير ميزان المدفوعات، والاستثمار الأجنبي. |