ويكيبيديا

    "في آن معاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la fois
        
    • tant
        
    • aussi bien
        
    • simultanément les
        
    Par conséquent, elle constitue à la fois un détournement de procédure et un abus de droit. UN وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً.
    Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. UN ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً.
    En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Roumanie estime que l'ouverture de telles négociations est à la fois urgente et primordiale. UN ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً.
    Elle appelle des réponses à la fois militaires, politiques et institutionnelles : UN وتستدعي هذه المسألة ردوداً عسكرية وسياسية ومؤسسية في آن معاً.
    Du point de vue personnel et professionnel, j'ai trouvé cette expérience à la fois difficile et enrichissante, épuisante et gratifiante. UN ومن وجهة نظري الشخصية والمهنية، وجدت ذلك صعباً ومفيداً، ومرهقاً وممتعاً، في آن معاً.
    Pour être efficaces, les recours doivent être adaptés de façon à être à la fois justes et appropriés. UN وحتى تكون وسائل الانتصاف فعالة، ينبغي أن تفصَّل على مقاس كل حالة بما يضمن تناسبها وعدالتها في آن معاً.
    Cette conception a été discutée par l’Agenda 21 optant pour une stratégie de développement durable nécessitant à la fois la lutte contre la pauvreté et la protection de l’environnement. UN وقد ناقش جدول أعمال القرن الحادي والعشرين هذا المفهوم واتجه اختياره إلى استراتيجية للتنمية المستدامة تتطلب في آن معاً مكافحة الفقر وحماية البيئة.
    Elle concerne à la fois les déchets destinés à la récupération et ceux qui doivent être éliminés. UN كما يشمل في آن معاً النفايات المراد إعادة استخدامها والنفايات المراد تصريفها.
    Les raisons sont à la fois politiques et économiques. UN وأسباب ذلك هي في طبيعتها سياسية واقتصادية في آن معاً.
    Il recommande à l'Etat partie de poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, dans les langues appropriées, à la fois auprès des enfants et auprès d'un public plus large. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تجدد جهودها لنشر الاتفاقية، باللغات المناسبة، في آن معاً للأطفال وللجمهور عموماً.
    103. La réinstallation est à la fois un instrument de protection internationale et une solution durable. UN 103- إن إعادة التوطين هي أداة للحماية الدولية وحل دائم في آن معاً.
    136. L'année considérée a été difficile pour les Iraniens, à la fois pleine d'espoir et de désespoir. UN 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً.
    Elles s'inscrivent dans une procédure judiciaire à la fois longue et rigide. UN وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً.
    L'Ambassadeur du Sénégal, M. Ousmane Camara, a apporté une contribution exceptionnelle à la Conférence, à la fois en tant que représentant de son pays et en sa qualité de Président de la Conférence. UN لقد أسهم سفير السنغال السيد عثمان كامارا مساهمة رائعة في هذا المؤتمر، وذلك في آن معاً بصفته ممثل بلده وكرئيس لمؤتمرنا.
    Le Parlement sami est à la fois une agence du gouvernement suédois et un organe élu par le peuple. UN فهذا البرلمان وكالة حكومة سودية وهيئة منتخبة من الشعب في آن معاً.
    Le gouvernement a décidé que l'agriculture suédoise doit être durable à la fois du point de vue écologique et du point de vue économique. UN وقد أكدت الحكومة على أن تكون الزراعة في السويد مستدامة بيئياً واقتصادياً في آن معاً.
    En ce sens, le droit à la vérité peut être compris comme étant à la fois individuel et collectif. UN ووفقاً لذلك، فقد يُفهم من الحق في معرفة الحقيقة أنه حق فردي وجماعي في آن معاً.
    En outre, l'espace présente à la fois des difficultés et des possibilités du point de vue de la vérification d'accords de limitation des armements. UN كما أن الفضاء يطرح تحديات ويتيح فرصاً في آن معاً للتحقيق في أية اتفاقات تتعلق بالحد من الأسلحة.
    Une telle définition permettrait d'élaborer, pour chaque composante de cet ensemble, des politiques à la fois ciblées et intégrées; UN ومن شأن تعريف كهذا أن يسمح باستنباط سياسات محددة الأهداف ومتكاملة في آن معاً لكل مكون من مكونات هذا النهج؛
    Les difficultés d'Urenco avaient trait aussi bien à la technologie qu'à l'investissement. UN فقد واجهت شركة يورينكو صعوبات من حيث التكنولوجيا والاستثمار في آن معاً.
    15. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 3, 6 et 7. UN 15- قرّر المجلس أن يناقش البنود 3 و6 و7 في آن معاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد