Par conséquent, elle constitue à la fois un détournement de procédure et un abus de droit. | UN | وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً. |
Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. | UN | ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Roumanie estime que l'ouverture de telles négociations est à la fois urgente et primordiale. | UN | ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً. |
Elle appelle des réponses à la fois militaires, politiques et institutionnelles : | UN | وتستدعي هذه المسألة ردوداً عسكرية وسياسية ومؤسسية في آن معاً. |
Du point de vue personnel et professionnel, j'ai trouvé cette expérience à la fois difficile et enrichissante, épuisante et gratifiante. | UN | ومن وجهة نظري الشخصية والمهنية، وجدت ذلك صعباً ومفيداً، ومرهقاً وممتعاً، في آن معاً. |
Pour être efficaces, les recours doivent être adaptés de façon à être à la fois justes et appropriés. | UN | وحتى تكون وسائل الانتصاف فعالة، ينبغي أن تفصَّل على مقاس كل حالة بما يضمن تناسبها وعدالتها في آن معاً. |
Cette conception a été discutée par l’Agenda 21 optant pour une stratégie de développement durable nécessitant à la fois la lutte contre la pauvreté et la protection de l’environnement. | UN | وقد ناقش جدول أعمال القرن الحادي والعشرين هذا المفهوم واتجه اختياره إلى استراتيجية للتنمية المستدامة تتطلب في آن معاً مكافحة الفقر وحماية البيئة. |
Elle concerne à la fois les déchets destinés à la récupération et ceux qui doivent être éliminés. | UN | كما يشمل في آن معاً النفايات المراد إعادة استخدامها والنفايات المراد تصريفها. |
Les raisons sont à la fois politiques et économiques. | UN | وأسباب ذلك هي في طبيعتها سياسية واقتصادية في آن معاً. |
Il recommande à l'Etat partie de poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, dans les langues appropriées, à la fois auprès des enfants et auprès d'un public plus large. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تجدد جهودها لنشر الاتفاقية، باللغات المناسبة، في آن معاً للأطفال وللجمهور عموماً. |
103. La réinstallation est à la fois un instrument de protection internationale et une solution durable. | UN | 103- إن إعادة التوطين هي أداة للحماية الدولية وحل دائم في آن معاً. |
136. L'année considérée a été difficile pour les Iraniens, à la fois pleine d'espoir et de désespoir. | UN | 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً. |
Elles s'inscrivent dans une procédure judiciaire à la fois longue et rigide. | UN | وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً. |
L'Ambassadeur du Sénégal, M. Ousmane Camara, a apporté une contribution exceptionnelle à la Conférence, à la fois en tant que représentant de son pays et en sa qualité de Président de la Conférence. | UN | لقد أسهم سفير السنغال السيد عثمان كامارا مساهمة رائعة في هذا المؤتمر، وذلك في آن معاً بصفته ممثل بلده وكرئيس لمؤتمرنا. |
Le Parlement sami est à la fois une agence du gouvernement suédois et un organe élu par le peuple. | UN | فهذا البرلمان وكالة حكومة سودية وهيئة منتخبة من الشعب في آن معاً. |
Le gouvernement a décidé que l'agriculture suédoise doit être durable à la fois du point de vue écologique et du point de vue économique. | UN | وقد أكدت الحكومة على أن تكون الزراعة في السويد مستدامة بيئياً واقتصادياً في آن معاً. |
En ce sens, le droit à la vérité peut être compris comme étant à la fois individuel et collectif. | UN | ووفقاً لذلك، فقد يُفهم من الحق في معرفة الحقيقة أنه حق فردي وجماعي في آن معاً. |
En outre, l'espace présente à la fois des difficultés et des possibilités du point de vue de la vérification d'accords de limitation des armements. | UN | كما أن الفضاء يطرح تحديات ويتيح فرصاً في آن معاً للتحقيق في أية اتفاقات تتعلق بالحد من الأسلحة. |
Une telle définition permettrait d'élaborer, pour chaque composante de cet ensemble, des politiques à la fois ciblées et intégrées; | UN | ومن شأن تعريف كهذا أن يسمح باستنباط سياسات محددة الأهداف ومتكاملة في آن معاً لكل مكون من مكونات هذا النهج؛ |
Les difficultés d'Urenco avaient trait aussi bien à la technologie qu'à l'investissement. | UN | فقد واجهت شركة يورينكو صعوبات من حيث التكنولوجيا والاستثمار في آن معاً. |
15. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 3, 6 et 7. | UN | 15- قرّر المجلس أن يناقش البنود 3 و6 و7 في آن معاً. |