ويكيبيديا

    "في أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un délai de
        
    • dans le délai d
        
    Cet inventaire devra être terminé dans un délai de trois mois. UN وينبغي الانتهاء من وضع هذه القائمة في أجل لا يتجاوز ثلاثة أشهر.
    La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. UN ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام.
    Le 1er juillet 2005, la cour d'appel a demandé aux défendeurs de répondre par écrit dans un délai de trois jours. UN وفي 1 تموز/يوليه 2005، طلبت محكمة الاستئناف إلى المدعى عليهم تقديم ردود مكتوبة في أجل أقصاه ثلاثة أيام.
    Six mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux États Parties, les invitant à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. UN وبعد ما لا يقل عن ستة أشهر من تاريخ الانتخابات، يوجه الأمين العام للأمم المتحدة رسالة إلى الدول الأطراف يدعوها فيها إلى أن تقدم ترشيحاتها في أجل أقصاه ثلاثة أشهر.
    Et d'abord celui de savoir si l'absence d'objection de toutes les Parties dans le délai d'un an équivaut à un accord unanime constituant un amendement à la clause de réserve. UN فيطرح أول مشكل وهو معرفة ما إذا كان انتفاء اعتراض كافة الأطراف في أجل سنة يعني الاتفاق بالإجماع على تعديل بند التحفظ.
    Un certain nombre de réponses pourront être apportées, par écrit, dans un délai de quelques jours. UN ومن الممكن أن ترد خطياً بعض الردود في أجل قدره بضعة أيام.
    En tout état de cause, la délégation surinamaise indique que le deuxième rapport périodique, dans lequel il sera pleinement répondu à tous les points en suspens, pourrait être présenté au Comité dans un délai de six mois. UN وقالت إن وفد سورينام يوضّح على كل حال، أن التقرير الدوري الثاني، الذي سترد فيه أجوبة وافية عن النقاط المعلقة، قد يُقدَّم إلى اللجنة في أجل قدره ستة أشهر.
    Il donne aux autorités judiciaires, à l'occasion de toute enquête, la possibilité de demander des informations sur des opérations financières ou des mouvements de fonds suspectés de servir au financement du terrorisme et les obtenir dans un délai de 30 jours. UN وهو يخول السلطات القضائية إمكانية أن تطلب، في إطار أي تحقيق تقوم به، معلومات بشأن عمليات مالية أو تحويل أموال يشتبه في استعمالها لتمويل الإرهاب والحصول على تلك المعلومات في أجل أقصاه 30 يوما.
    La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. UN ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام.
    Lorsque le juge d'instruction ordonne la détention provisoire, la loi lui fait obligation de renouveler cette détention dans un délai de six mois. UN وعندما يأمر قاضي التحقيق بالحجز الاحتياطي، يلزمه القانون بتجديد هذا الحجز في أجل ستة أشهر.
    Plus de 98 % des affaires pénales et civiles sont réglées par les tribunaux dans un délai de deux mois. UN وتفصل المحاكم في أكثر من 98 في المائة من الدعاوى الجنائية والمدنية في أجل شهرين.
    Dans la province de Jujuy, la justice a condamné pour retard l'État provincial et lui a enjoint de réaliser le transfert dans un délai de 15 mois. UN وفي إقليم خوخوي، شجبت العدالة تلكؤ حكومة الإقليم وأمرتها بنقل الأراضي إلى أصحابها في أجل أقصاه 15 شهرا.
    Un ressortissant étranger visé par une décision d'expulsion administrative, ou le représentant de l'État qui défend ses intérêts, peut faire appel de cette décision dans un délai de sept jours. UN ويمكن للمواطن الأجنبي المزمع طرده أو لممثل الدولة الذي يتولى الدفاع عن مصالحه الطعن في قرار الطرد الإداري في أجل سبعة أيام لدى رئيس وزراء جمهورية أرمينيا.
    Huit mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à désigner leurs candidats dans un délai de trois mois. UN ويقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في أجل لا يقل عن ثمانية أشهر قبل تاريخ كل انتخاب، بتوجيه رسالة إلى الدول اﻷطراف يدعوها فيها إلى تقديم ترشيحاتها في غضون ثلاثة أشهر.
    2. Ledit juge donne copie de la demande et du dossier au juge visé par la demande de récusation et l’invite à faire connaître ses observations sur la demande de récusation dans un délai de trois jours. UN ٢ - يقدم القاضي المكلف بالتحقيق في طلب التنحية إلى القاضي المعترض عليه نسخة من موجز الاعتراض والوثائق ذات الصلة ليعقب عليها وعلى ما تتضمنه في أجل أقصاه ثلاثة أيام.
    Au cas où cette fondation arriverait à élire un conseil administratif dans un délai de cinq ans, elle pourrait obtenir de nouveau son statut précédent après avoir accompli les formalités nécessaires auprès des autorités concernées. UN وفي حالة تمكن هذه المؤسسة من انتخاب مجلس إداري في أجل خمس سنوات، يمكنها الحصول من جديد على مركزها السابق بعد القيام بالإجراءات اللازمة لدى السلطات المعنية.
    La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel de 1997 impose la destruction des stocks nationaux dans un délai de moins de quatre ans et demi après le dépôt de l'instrument de ratification. UN تفرض اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد لعام 1997 تدمير المخزونات الوطنية في أجل لا يتعدى أربع سنوات ونصف بعد إيداع صك التصديق.
    Quatre mois avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux États parties pour les inviter à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. UN ويقوم الأمين العام للأمم المتحدة، في أجل لا يقل عن أربعة أشهر قبل تاريخ كل عملية انتخابية، بتوجيه رسالة إلى الدول الأطراف يدعوها فيها إلى تقديم ترشيحاتها في غضون ثلاثة أشهر.
    L'enfant né en Algérie d'une mère algérienne et d'un père étranger luimême né en Algérie, sauf répudiation de la nationalité algérienne par l'enfant dans le délai d'un an qui précède sa majorité. UN الولد المولود في الجزائر من أم جزائرية ومن أب أجنبي ولد هو نفسه في الجزائر إلا إذا رفض الجنسية الجزائرية في أجل مدته عاما قبل بلوغه سن الرشد.
    L'enfant né en Algérie d'une mère algérienne et d'un père étranger luimême né en Algérie, sauf répudiation de la nationalité algérienne par l'enfant dans le délai d'un an qui précède sa majorité. UN الطفل المولود في الجزائر من أم جزائرية ومن أب أجنبي ولد هو نفسه في الجزائر إلا إذا رفض الجنسية الجزائرية في أجل مدته عاماً قبل بلوغه سن الرشد.
    Cette loi dispose : " devient Tunisien, sous réserve de réclamer cette qualité par déclaration dans le délai d'un an précédant sa majorité, l'enfant né à l'étranger d'une mère tunisienne et d'un père étranger. UN وينص هذا القانون على أن " يصبح تونسيا، شرط المطالبة بهذه الصفة بتصريح في أجل سابق لسن الرشد كل طفل يولد في الخارج من أم تونسية وأب أجنبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد