Les chances pour que vous surviviez assez longtemps pour me rembourser semblent minimes, au mieux. | Open Subtitles | ولكن فرصة بقائك حياً طويلاً منأجلرد الدينلي.. يبدو ضئيلاً، في أحسن الأحوال |
Malheureusement, la réponse des autorités françaises s'est caractérisée, au mieux, par un manque d'attention et, au pire, par un certain dédain. | UN | ومن المؤسف أن استجابة السلطات الفرنسية كانت في أحسن الأحوال غير عابئة، وفي أسوأ الحالات مزدرية إلى حد ما. |
Cependant, la réaction internationale pourrait être qualifiée d'ambivalente ou, au mieux, de mal orientée. | UN | غير أن رد الفعل الدولي يمكن أن يوصف بأنه متناقض أو سيء التوجيه في أحسن الأحوال. |
Toutefois, tout récemment encore, la situation des ressources restait précaire dans le meilleur des cas. | UN | ومع ذلك، وحتى عهد قريب، ظلت حالة الموارد هشة في أحسن الأحوال. |
Pourtant, l'élimination de la discrimination et de la violence dans le meilleur des cas n'a que lentement progressé et, dans le pire, n'a pas progressé du tout. | UN | غير أن التقدُّم في القضاء على التمييز ظل بطيئاً في أحسن الأحوال وغائباً في أسوئها. |
En effet, la résistance palestinienne a été au mieux sporadique et isolée, et Israël n'était pas aux prises avec une armée de type classique. | UN | فالمقاومة الفلسطينية في أحسن الأحوال كانت متفرقة ومعزولة. ولم يكن هناك جيش تقليدي لمواجهته. |
Les appels en faveur de la tenue d'une autre session extraordinaire consacrée au désarmement sont, au mieux, une diversion. | UN | إن الدعوة إلى عقد دورة استثنائية أخرى مكرسة لنزع السلاح مضيعة للوقت في أحسن الأحوال. |
Enfin, en ce qui concerne la paix et la sécurité, la situation peut, au mieux, être qualifiée de mitigée. | UN | أخيرا، فيما يخص مسألتي السلام والأمن، فإننا نواجه مشهدا شاملا يمكن وصفه في أحسن الأحوال بالأنوار والظلال. |
Donc, l'ONU est, au mieux, un succès modeste. | UN | إذا، فالأمم المتحدة قصة نجاح متواضع، في أحسن الأحوال. |
Mesurer son impact global a pourtant soulevé des difficultés car les instruments susceptibles d'être utilisés à cette fin sont au mieux imparfaits. | UN | غير أن قياس التأثير الإجمالي لهذا البرنامج كان صعباً لأن أدوات قياس مثل هذا التأثير غير كاملة في أحسن الأحوال. |
Au lieu de rechercher un résultat qui demeurera toujours, au mieux, très difficile à atteindre, il est peut-être préférable d'envisager d'autres solutions. | UN | ولعل الأفضل النظر في البدائل بدل السعي إلى نتيجة ستظل دائما بعيدة المنال في أحسن الأحوال. |
Nous avons établi que ces prétentions sont au mieux de grossières exagérations, au pire de simples mensonges. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الأقوال مبالغ فيها كثيرا في أحسن الأحوال. |
Agir dans un cas sur plus de 200 est, au mieux, purement symbolique. | UN | إذ إن اتخاذ إجراء في حالة واحدة من أصل أكثر من 200 حالة يبقى إجراءً رمزياً في أحسن الأحوال. |
Cependant, compte tenu des résultats tout au mieux mitigés, il reste encore beaucoup à faire. | UN | غير أنه يلـزم القيام بأكثر من ذلك بكثير بالنظر إلى التباين الذي تتسـم بـه الصورة في أحسن الأحوال. |
Dans certains pays, des progrès lents ont eu lieu, au mieux, et au pire on a vu une montée de l'hostilité contre les minorités. | UN | وفي بعض البلدان، كان التقدم في أحسن الأحوال بطيئا للغاية، حتى أن هناك نزعة متصاعدة من المشاعر المعادية للأقليات. |
Au quotidien, les Palestiniens vivent, au mieux, dans la précarité, l'incertitude et entourés de dangers. | UN | إن حياة الفلسطينيين اليومية مزعزعة إلى درجة كبيرة ومعرضة للخطر ويكتنفها عدم اليقين في أحسن الأحوال. |
Nous voyons, aussi, naturellement que la souplesse et la volonté de transiger sont encore au mieux minimes. | UN | كما نلاحظ بالطبع أن المرونة والرغبة في تقديم تنازلات لا تزالان عند الحد الأدنى في أحسن الأحوال. |
La plupart des auteurs sont, dans le meilleur des cas, partagés dans leur adhésion à la règle de la continuité. | UN | 8 - ويؤيد معظم الكتاب قاعدة الاستمرار في أحسن الأحوال تأييدا ينطوي على نوع من المواربة. |
Dans l'ensemble, les capacités de gestion de l'environnement permettant de remédier à ces problèmes se sont dégradées ou, dans le meilleur des cas, maintenues au même niveau. | UN | وتدهورت القدرات الكلية للإدارات المعنية بالبيئة على الاستجابة لهذه القضايا، أو أنها ظلت ثابتة في أحسن الأحوال. |
Donc, dans le meilleur des cas, le HautCommissariat pourra choisir parmi les candidats originaires de 10 pays, dont trois seulement sont des pays en développement. | UN | ولذلك، فالمتوقع أن تتمكن المفوضية في أحسن الأحوال من اختيار مرشحين من 10 بلدان، ثلاثة منها فقط بلدان نامية. |
Il convient tout au plus de consacrer une heure à la définition des termes.} | UN | وقد يكون من الملائم في أحسن الأحوال تخصيص ساعة لتعريف المصطلحات{ |
Le libellé est pour le moins fâcheux et devra ultérieurement être remplacé par une formulation moins ambiguë. | UN | وهذه الصيغة في أحسن الأحوال غير موفقة، وفي المستقبل، يجب أن يُستعاض عنها بصيغة أقل غموضا. |