"في أحسن الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • au mieux
        
    • dans le meilleur des cas
        
    • tout au plus
        
    • pour le moins
        
    • à son meilleur
        
    Les chances pour que vous surviviez assez longtemps pour me rembourser semblent minimes, au mieux. Open Subtitles ولكن فرصة بقائك حياً طويلاً منأجلرد الدينلي.. يبدو ضئيلاً، في أحسن الأحوال
    Malheureusement, la réponse des autorités françaises s'est caractérisée, au mieux, par un manque d'attention et, au pire, par un certain dédain. UN ومن المؤسف أن استجابة السلطات الفرنسية كانت في أحسن الأحوال غير عابئة، وفي أسوأ الحالات مزدرية إلى حد ما.
    Cependant, la réaction internationale pourrait être qualifiée d'ambivalente ou, au mieux, de mal orientée. UN غير أن رد الفعل الدولي يمكن أن يوصف بأنه متناقض أو سيء التوجيه في أحسن الأحوال.
    Toutefois, tout récemment encore, la situation des ressources restait précaire dans le meilleur des cas. UN ومع ذلك، وحتى عهد قريب، ظلت حالة الموارد هشة في أحسن الأحوال.
    Pourtant, l'élimination de la discrimination et de la violence dans le meilleur des cas n'a que lentement progressé et, dans le pire, n'a pas progressé du tout. UN غير أن التقدُّم في القضاء على التمييز ظل بطيئاً في أحسن الأحوال وغائباً في أسوئها.
    En effet, la résistance palestinienne a été au mieux sporadique et isolée, et Israël n'était pas aux prises avec une armée de type classique. UN فالمقاومة الفلسطينية في أحسن الأحوال كانت متفرقة ومعزولة. ولم يكن هناك جيش تقليدي لمواجهته.
    Les appels en faveur de la tenue d'une autre session extraordinaire consacrée au désarmement sont, au mieux, une diversion. UN إن الدعوة إلى عقد دورة استثنائية أخرى مكرسة لنزع السلاح مضيعة للوقت في أحسن الأحوال.
    Enfin, en ce qui concerne la paix et la sécurité, la situation peut, au mieux, être qualifiée de mitigée. UN أخيرا، فيما يخص مسألتي السلام والأمن، فإننا نواجه مشهدا شاملا يمكن وصفه في أحسن الأحوال بالأنوار والظلال.
    Donc, l'ONU est, au mieux, un succès modeste. UN إذا، فالأمم المتحدة قصة نجاح متواضع، في أحسن الأحوال.
    Mesurer son impact global a pourtant soulevé des difficultés car les instruments susceptibles d'être utilisés à cette fin sont au mieux imparfaits. UN غير أن قياس التأثير الإجمالي لهذا البرنامج كان صعباً لأن أدوات قياس مثل هذا التأثير غير كاملة في أحسن الأحوال.
    Au lieu de rechercher un résultat qui demeurera toujours, au mieux, très difficile à atteindre, il est peut-être préférable d'envisager d'autres solutions. UN ولعل الأفضل النظر في البدائل بدل السعي إلى نتيجة ستظل دائما بعيدة المنال في أحسن الأحوال.
    Nous avons établi que ces prétentions sont au mieux de grossières exagérations, au pire de simples mensonges. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الأقوال مبالغ فيها كثيرا في أحسن الأحوال.
    Agir dans un cas sur plus de 200 est, au mieux, purement symbolique. UN إذ إن اتخاذ إجراء في حالة واحدة من أصل أكثر من 200 حالة يبقى إجراءً رمزياً في أحسن الأحوال.
    Cependant, compte tenu des résultats tout au mieux mitigés, il reste encore beaucoup à faire. UN غير أنه يلـزم القيام بأكثر من ذلك بكثير بالنظر إلى التباين الذي تتسـم بـه الصورة في أحسن الأحوال.
    Dans certains pays, des progrès lents ont eu lieu, au mieux, et au pire on a vu une montée de l'hostilité contre les minorités. UN وفي بعض البلدان، كان التقدم في أحسن الأحوال بطيئا للغاية، حتى أن هناك نزعة متصاعدة من المشاعر المعادية للأقليات.
    Au quotidien, les Palestiniens vivent, au mieux, dans la précarité, l'incertitude et entourés de dangers. UN إن حياة الفلسطينيين اليومية مزعزعة إلى درجة كبيرة ومعرضة للخطر ويكتنفها عدم اليقين في أحسن الأحوال.
    Nous voyons, aussi, naturellement que la souplesse et la volonté de transiger sont encore au mieux minimes. UN كما نلاحظ بالطبع أن المرونة والرغبة في تقديم تنازلات لا تزالان عند الحد الأدنى في أحسن الأحوال.
    La plupart des auteurs sont, dans le meilleur des cas, partagés dans leur adhésion à la règle de la continuité. UN 8 - ويؤيد معظم الكتاب قاعدة الاستمرار في أحسن الأحوال تأييدا ينطوي على نوع من المواربة.
    Dans l'ensemble, les capacités de gestion de l'environnement permettant de remédier à ces problèmes se sont dégradées ou, dans le meilleur des cas, maintenues au même niveau. UN وتدهورت القدرات الكلية للإدارات المعنية بالبيئة على الاستجابة لهذه القضايا، أو أنها ظلت ثابتة في أحسن الأحوال.
    Donc, dans le meilleur des cas, le HautCommissariat pourra choisir parmi les candidats originaires de 10 pays, dont trois seulement sont des pays en développement. UN ولذلك، فالمتوقع أن تتمكن المفوضية في أحسن الأحوال من اختيار مرشحين من 10 بلدان، ثلاثة منها فقط بلدان نامية.
    Il convient tout au plus de consacrer une heure à la définition des termes.} UN وقد يكون من الملائم في أحسن الأحوال تخصيص ساعة لتعريف المصطلحات{
    Le libellé est pour le moins fâcheux et devra ultérieurement être remplacé par une formulation moins ambiguë. UN وهذه الصيغة في أحسن الأحوال غير موفقة، وفي المستقبل، يجب أن يُستعاض عنها بصيغة أقل غموضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more