ويكيبيديا

    "في أذهان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'esprit
        
    • à l'esprit
        
    • au sein de
        
    • aux yeux
        
    • dans l'opinion
        
    • dans les esprits
        
    À cette fin, la communauté internationale a le devoir de forger un consensus global et d'élaborer une culture durable de développement dans l'esprit des peuples du monde. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يقع على كاهل المجتمع الدولي خلق توافق عالمي لﻵراء ووضع ثقافة إنمائية مستدامة في أذهان شعوب العالم.
    L'idéal de l'interdiction complète et de la destruction complète des armes nucléaires a germé dans l'esprit des peuples. UN وقد ترسّخ النموذج المثالي المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية عميقاً في أذهان الناس.
    Il n'y a pas si longtemps, la justice pénale internationale n'était qu'un rêve dans l'esprit de ceux qui luttaient pour un monde plus sûr et plus juste. UN وحتى عهد قريب، لم تكن العدالة الجنائية الدولية سوى حلم في أذهان الساعين إلى عالم أكثر أمانا وعدلا.
    Enfin, ce n'était pas du tout ce que les participants à la Conférence d'Annapolis avaient à l'esprit quand ils ont soutenu la reprise des négociations sur le statut permanent. UN لم يكن هذا على الإطلاق ما جال في أذهان المشاركين في مؤتمر أنابوليس عندما أيدوا استئناف المفاوضات بشأن الوضع النهائي.
    Mais à chaque étape et en toutes circonstances, l'Azerbaïdjan a refusé catégoriquement de faire montre de souplesse ou de volonté pour amorcer un processus de déblocage des mentalités à l'égard du conflit au sein de sa propre population. UN وفي كل خطوة وكل فرصة، رفضت أذربيجان إظهار أي مرونة أو رغبة في البدء بعملية للتخلص من فكرة الصراع في أذهان شعبها.
    Le nom < < Tchernobyl > > restera, dans l'esprit de générations entières, associé pour toujours à l'une des plus grandes catastrophes nucléaires que notre monde a jamais connue. UN إن كلمة تشيرنوبيل سترتبط في أذهان أجيال بكاملها، وإلى الأبد، بواحدة من أكبر الكوارث النووية التي شهدها عالمنا.
    dans l'esprit des représentants des nations unies dans cette enceinte, l'Organisation des Nations Unies est, et doit demeurer le seul forum de conciliation et d'harmonisation de la planète. UN إن الأمم المتحدة، في أذهان ممثلي الأمم التي اتحدت هنا، هي المحفل الوحيد للمصالحة والوفاق على كوكب الأرض.
    En conséquence, l'asile et la migration irrégulière se mêlent dans l'esprit du public. UN والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس.
    En conséquence, l'asile et la migration irrégulière se mêlent dans l'esprit du public. UN والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس.
    Cette combinaison de sport et de culture est ce qui crée les idéaux de paix dans l'esprit des hommes, des femmes et des jeunes. UN وهذا الجمع بين الرياضة والثقافة هو الذي يرسي المثل العليا للسلام في أذهان الرجال والنساء والشباب.
    La guerre naît dans l'esprit des gens. UN والحرب تبدأ في أذهان البشر، وفيها يجب أن تبنى دعامات السلام.
    Cette idée doit d'abord être inscrite dans la législation et dans le droit constitutionnel pour pouvoir s'ancrer dans l'esprit des gens. UN ويجب إرساء هذه الفكرة في التشريع والقانون الدستوري حتى يتسنى لها أن تترسّخ في أذهان الناس.
    Permettez-moi de m'attarder un moment sur ce point, afin qu'aucun doute ne subsiste dans l'esprit des membres du Conseil. UN واسمحوا لي أن أوضح هذه النقطة حتى لا يتبقى أي شك في أذهان أعضاء المجلس.
    L'État partie fait, en outre, valoir que dans de nombreux cas, on a ancré dans l'esprit des travailleurs l'idée d'une révolution prolétaire. UN وعلاوة على ذلك، تجادل الدولة الطرف بأنه قد حدثت حالات متواترة تم فيها زرع فكرة الثورة البروليتارية في أذهان العمال.
    Et, comme les sociologues l’ont remarqué, la guerre se joue aussi dans l’esprit des enfants. UN وكما قال علماء الاجتماع فإن الحرب تدور في أذهان اﻷطفال.
    Les exemples évoqués ici suffiraient, me semble-t-il, pour réhabiliter les Nations Unies dans l'esprit de certains milieux. UN وأعتقد أن هذه اﻷمثلة تكفي لتصحيح صورة اﻷمم المتحدة في أذهان البعض.
    En l'espèce, la chambre n'avait pas traité de cette question, qui était cependant clairement présente à l'esprit de certains des juges. UN ولم تعالج تلك الدائرة المسألة في تلك القضية ولكن هذه المسألة كانت بشكل واضح عالقة في أذهان بعض القضاة.
    Les aspects financiers d'une mission sont toujours présents à l'esprit des membres du Conseil mais, le plus souvent, ne sont pas évoqués ouvertement. UN والجوانب المالية للبعثة ماثلة على الدوام في أذهان أعضاء المجلس لكنهم لا يفصحون عنها بوجه عام.
    Les délégués réunis à San Francisco avaient cette découverte macabre présente à l'esprit lorsque notre Organisation a été fondée. UN وكان ذلك الاكتشاف ماثلاً في أذهان الممثلين في سان فرانسيسكو عندما أنشئت هذه المنظمة.
    Les médecins et les étudiants en médecine qui militent au sein de l'Association maintiennent l'attention du public et des responsables politiques fixée sur les enjeux par le biais d'entretiens avec les médias. UN ويسعى الأطباء وطلاب الطب الناشطون في إطار الرابطة إلى إبقاء هذه المسألة دوما في أذهان الجمهور وصانعي السياسات عن طريق مقابلات صحفية.
    Des forces militaires étrangères ne sont jamais un phénomène agréable aux yeux d'une nation. UN ما مــن قـــوة عسكريــة أجنبيـة يمكن أن يعد وجودها ظاهرة سارة في أذهان أي أمة مـن اﻷمم.
    Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. UN والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس.
    Nous avons laissé, pendant un an, germer le concept dans les esprits des membres des délégations et dans leurs capitales. UN وآثرنا ترك هذا المفهوم يختمر في أذهان الوفود وفي عواصمها على مدى عام كامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد