Elles ne peuvent pas, sur le territoire du Kazakhstan, faire l'objet de poursuites pénales ou administratives, être placées en détention ou être soumises à des sanctions pour des actes qu'elles ont commis avant d'avoir pénétré sur le territoire kazakh. | UN | ولذلك فقد لا يجوز محاكمتهم جنائيا أو إداريا في أرض كازاخستان أو اعتقالهم أو معاقبتهم على أفعال ارتكبوها خارج كازاخستان. |
En accusant le peuple serbe, la Serbie et la République fédérative de Yougoslavie de perpétrer des crimes de guerre systématiques et de se livrer à des viols massifs sur le territoire de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, on a franchi une nouvelle étape dans la manipulation. | UN | وتصاعدت أعمال التلاعب بعد اتهامات جديدة بأن الشعب الصربي وحكومة صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترتكب حربا منظمة واغتصابات جماعية في أرض جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية سابقا. |
La Chine n'a aucune intention de participer à une quelconque course aux armements nucléaires et n'a jamais déployé d'armes nucléaires en territoire étranger. | UN | وليس للصين أية نية في المشاركة في أي شكل من أشكال سباق التسلح النووي، ولم تقم أبدا بنشر الأسلحة النووية في أرض أجنبية. |
Dans un monde de mythes et au temps de la magie, le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. | Open Subtitles | في أرض الأساطير وزمن السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق فتى شاب |
Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. | UN | وتعتبر لاغية وباطلة كلية أي بيانات أو التزامات تصدر تحت اﻹكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات. |
En conséquence, les employés du groupe Dexia pourraient faire l'objet de poursuites pour complicité des crimes de guerre consistant en la création de colonies de peuplement dans le territoire occupé de Palestine. | UN | ومن ثم، يمكن توجيه اتهامات لموظفي مجموعة دكسيا بالتواطؤ في ارتكاب جريمة حرب هي إنشاء مستوطنات في أرض فلسطين المحتلة. |
Les Juifs ne sont pas des conquérants étrangers sur la terre d'Israël. | UN | فالشعب اليهودي ليس محتلا أجنبيا في أرض إسرائيل إنها ارض أجدادنا. |
1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
De nombreuses dispositions de la législation moldave visent à protéger le droit de choisir, de développer et d'utiliser la langue parlée sur le territoire du pays. | UN | وتهدف أحكام عديدة من التشريع المولدوفي الى حماية الحق في اﻹبقاء على اللغة التي يتم التكلم بها في أرض البلد وفي استخدامها وتطويرها. |
L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
1. Selon la carte des frontières jointes, le drapeau de la République d'Iraq flotte sur le territoire de la République islamique d'Iran. | UN | ١ - وفقا للخريطة الحدودية المرفقة، فإن جمهورية العراق ترفع علمها في أرض جمهورية إيران اﻹسلامية. |
La partie III du Mémorandum fait état de violations supposées des droits de l'homme et des droits civils des Serbes vivant sur le territoire de la République de Croatie, et plus particulièrement : | UN | ويرد في الجزء الثالث من المذكرة ادعاء بانتهاكات لحقوق اﻹنسان والحقوق المترتبة للصرب في أرض جمهورية كرواتيا، بتركيز خاص على ما يلي، |
Je suis en territoire étranger, avec un de mes dangereux cabots dans la nature. | Open Subtitles | إنهم في أرض غريبة وخطورة نصف سلالة التي أتبعها فمن طليقا |
Dans un monde de mythes et de magie, le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. | Open Subtitles | في أرض الأساطير وزمن السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق شاب صغير |
Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. | UN | وتعتبر أية اعلانات أو التزامات صدرت تحت الاكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات، لاغية وباطلة كلية. |
J'ai voté pour cet alinéa parce que je conviens que le mur construit dans le territoire occupé et le régime qui lui est associé entraînent certaines violations du droit humanitaire. | UN | وقد صوت لصالح هذه الفقرة لأنني أوافق على أن الجدار، وقد شيد في أرض محتلة، والنظام المرتبط به، يعني انتهاكات معينة للقانون الإنساني. |
Auparavant, nous avions au moins la liberté de cultiver nos terres, de voyager sans restrictions partout dans notre pays, de vivre sur la terre de nos ancêtres. | UN | فعلى اﻷقل كنا في الماضي نتمتع بحرية زراعة أراضينا، والسفر دون قيـود إلى أي مكان في بلدنا، والعيش في أرض أجدادنا. |
C'était un orphelin dans un pays étranger, expedié ici par un oncle qui ne voulait rien avoir à faire avec lui. | Open Subtitles | هو كان اليتيم في أرض أجنبية، شحنها هنا من قبل أحد أعمامه الذين يريدون شيئا القيام معه. |
Les populations autochtones considèrent que la reconnaissance de leurs droits sur les terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. | UN | ويعتقد السكان اﻷصليون أن الاعتراف بحقوقهم في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Je parle également au nom de mes ancêtres qui, malgré des conditions inhumaines, ont survécu et ont construit une vie sur une terre étrangère. | UN | وأنا أتكلم أيضا تكريما لأسلافي الذين نجوا، على الرغم من الظروف غير الإنسانية، وتمكنوا من العيش في أرض غريبة. |
La continuité de la présence juive en terre d'Israël ne s'est jamais rompue. | UN | إن استمرارية الوجود اليهودي في أرض إسرائيل لم تتوقف يوماً. |
Parce que dire au monde entier qu'on a sciemment tué 82 enfants... mettrait en danger chacun de tes agents sur le terrain... sans parler de chaque soldat américain. | Open Subtitles | لأن إخبار العالم أنّنا قتلنا 82 طفلاً عمداً، سيعرض كل واحد من ضباطك في الميدان للخطر. وكل جندي أمريكي في أرض المعركة. |
Pour être élus, ils doivent être présents sur le sol national. | UN | أما الترشيح، فإن ذلك يقتضي التواجد في أرض الوطن. |
Le bâtiment, d'une superficie de 120 mètres carrés, était construit sur un terrain d'environ 9 000 mètres carrés comprenant un terrain de jeux. | UN | وهيكل البناية الذي بلغت مساحته ١٢٠ مترا مربعا، يقع في أرض مساحتها ٩ ٠٠٠ متر مربع تقريبا، بما فيها ملعب لﻷطفال. |
Pourquoi régner sur un désert lugubre alors que toi, tu fais la fiesta au pays des Âmes Chéries ? | Open Subtitles | لماذا عليّ أن أحكم أرض مقفرّة وكئيبة بينما أنتِ تستمتعين بمهرجان أبدي في أرض المتذكّرين؟ |
J'ai bien compris cela sur le champ de bataille quand tout le monde autour de moi essayait de me tuer. | Open Subtitles | تعلمت ذلك مباشرة في أرض العدو حين كان الجميع حولي يحاول قتلي |