| Israël appelle de nouveau le Gouvernement libanais à cesser de soutenir le terrorisme transfrontière, car cette politique ne peut que continuer à se traduire par des pertes en vies humaines dans la population civile. | UN | وإسرائيل تدعو حكومة لبنان مرة أخرى الى وقف دعمها لﻹرهاب عبر الحدود وقبولها له وهي سياسة لا تضمن سوى زيادة الخسائر المفجعة في أرواح المدنيين. |
| < < Il est interdit de lancer des attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. > > | UN | يحظر شن هجوم قد يتوقع أن يحدث خسائر عرضية في أرواح المدنيين أو إصابات بينهم، ويلحق الضرر بالأعيان المدنية، أو بمزيج من الاثنين، ويكون مفرطا بالقياس إلى المكاسب العسكرية المتوقعة الملموسة والمباشرة. |
| La légalité de la décision prise par le commandant militaire d'autoriser l'attaque ne peut être jugée d'après les pertes effectives en vies humaines dans la population civile causées par l'attaque. | UN | ولا يمكن الحكم على مشروعية القرار الذي اتخذه القائد العسكري بالإذن بشن الهجوم استناداً إلى الخسائر الحقيقية في أرواح المدنيين الناجمة عن الهجوم. |
| Les pays de la CARICOM sont de plus en plus préoccupés par la mort de ces patriotes alors qu'ils s'efforcent d'améliorer l'existence de leurs compatriotes. | UN | ومما يزعج بلدان المجموعة الكاريبية بصورة متزايدة، الخسائر المستمرة في أرواح الوطنيين الذين يسعون إلــى تحسين حيــاة اخوانهــم من المواطنين. |
| Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع. |
| Au cours de ces dernières années, le terrorisme a causé la mort de milliers d'innocentes victimes. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، أوقع الإرهاب خسائر في أرواح الآلاف من الضحايا الأبرياء. |
| Pour le Moyen-Orient, l'Angola déplore les pertes en vies humaines parmi les civils, tout comme les dégâts matériels qu'entraîne l'escalade du conflit. | UN | وتأسف أنغولا للخسارة في أرواح الأبرياء وللضرر المادي الناجم عن تصاعد الصراع في الشرق الأوسط. |
| Cette invasion a provoqué de nombreuses pertes en vies humaines parmi la population kurde iraquienne ainsi que des dégâts considérables aux biens publics et privés. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
| Le critère juridique est constitué par les pertes attendues en vies humaines dans la population civile et, faute de connaître l'utilisation du bunker à des fins civiles, le commandant militaire n'avait pas violé la règle de juste proportion. | UN | فالمعيار القانوني، هو الخسائر المتوقعة في أرواح المدنيين، وفي غياب أي علم باستخدام الملجأ المحصّن من جانب المدنيين، فإن القائد العسكري لم ينتهك قاعدة التناسب. |
| L'emploi de ces armes entraîne inexorablement des dommages aux biens de caractère civil et des pertes en vies humaines dans la population civile, et il doit en être tenu compte dans le calcul de la juste proportion. | UN | واستعمال مثل هذه الأسلحة ستنجز عنه حتماً أضرار بالممتلكات المدنية وخسائر في أرواح المدنيين يجب أخذها في الحسبان في معادلة التناسب. |
| Au contraire, ils sont censés mesurer les pertes en vies humaines dans la population civile et les dommages causés aux biens de caractère civil qui sont attendus et l'avantage militaire direct attendu. | UN | بل يُرتقب منهم أن يقوموا بتقدير الخسارة المتوقعة في أرواح المدنيين والأضرار اللاحقة بالممتلكات المدنية قياساً بالميزة العسكرية المباشرة المتوقعة المطلوب تحقيقها. |
| Le critère de la juste proportion oblige ceux qui planifient les opérations militaires à prendre en compte toutes les conséquences attendues pour la population civile, afin de s'assurer que l'avantage militaire attendu est suffisamment important pour justifier les pertes indirectes attendues en vies humaines dans la population civile. | UN | ويُلزِمُ معيار التناسب المخططين العسكريين بمراعاة جميع النتائج المتوقعة بالنسبة للسكان المدنيين للتأكد من أن الميزة العسكرية المتوقعة هامة بما يكفي لتبرير الخسائر العرضية في أرواح المدنيين. |
| En substance et dans ce cas particulier, il interdit les attaques susceptibles de causer des pertes en vies humaines dans la population civile et des dommages aux biens de caractère civil qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | والواقع أن المبدأ يحظر في هذه الحالة تحديداً الهجمات التي قد تتسبب في خسائر في أرواح المدنيين وأضرار في الأهداف المدنية التي تكون مفرطة فيما يتعلق بالسبق العسكري الملموس والمباشر المنشود. |
| iv) Où on peut attendre de ces moyens et de ces méthodes qu'ils causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil ou une combinaison de ces pertes et dommages qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | `4` يُتوقع أن تتسبب في خسارة عرضية في أرواح المدنيين وفي إصابتهم وفي إلحاق الضرر بالأشياء المدنية أو في كل ذلك معاً، وهو ما قد يكون مفرطاً قياساً إلى الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المرتقبة. |
| i) L'important est de déterminer si l'on peut s'attendre, du fait des ratés, à des pertes en vies humaines dans la population civile, à des blessures parmi les civils, à des dommages aux biens de caractère civil, ou à une combinaison de ces pertes et dommages. | UN | `1` تكتسي أهمية حاسمة مسألة إمكانية توقع ما ينجم عن الذخائر الفاشلة من خسائر في أرواح المدنيين أو إصابات تلحق بهم أو أضرار تصيب الأعيان المدنية أو عن مزيجٍ منها. |
| Des attentats terroristes ont été perpétrés contre des ambassades étrangères, des centres religieux, des bâtiments civils, l'Organisation des Nations Unies, le Comité international de la CroixRouge (CICR) et les forces de la coalition, qui se sont soldés par la mort de très nombreux civils innocents. | UN | فقد هاجم الإرهابيون السفارات الأجنبية، والمراكز الدينية، ومواقع مدنية، والأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، وقوات التحالف، مما أدى إلى خسائر فادحة في أرواح المدنيين الأبرياء. |
| 16. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des actes d'agression commis contre les agents et les convois humanitaires, et, en particulier, par la mort d'agents humanitaires, alors qu'ils travaillent dans des conditions extrêmement difficiles pour apporter l'aide dont d'autres ont besoin; | UN | 16 - تعرب عن قلق عميق لازدياد عدد الاعتداءات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛ |
| Ma délégation note avec une vive inquiétude la perte tragique de vies humaines parmi le personnel humanitaire agissant au service de la communauté internationale. | UN | يلاحظ وفدي وبقلق بالغ الخسارة المؤسفة في أرواح العاملين في مجال المساعدة الإنسانية خلال خدمتهم المجتمع الدولي. |
| La perte de vies innocentes lors d'activités terroristes menées récemment en Syrie aurait toutefois été plus grave en l'absence de forces antiterroristes. | UN | والخسارة في أرواح الأبرياء نتيجة للأنشطة الإرهابية الأخيرة في بلده كان يمكن أن تكون أفدح في غياب قوات مكافحة الإرهاب. |
| Le Conseil condamne les actes de violence qui ont entraîné la mort de membres de cette force. | UN | ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
| d'États indépendants (force de maintien de la paix de la CEI). Le Conseil condamne les actes de violence qui ont entraîné la mort de membres de cette force. | UN | ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
| Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les pertes de vies humaines parmi les civils et la police tadjike. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء الخسائر في أرواح المدنيين وأفراد الشرطة الطاجيكية. |
| Cette invasion a causé de nombreuses pertes en vies humaines parmi la population kurde iraquienne ainsi que des dégâts considérables aux biens publics et privés. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
| Un grand nombre de civils bosniaques ont perdu la vie à Tuzla et ailleurs, et bien d'autres encore courent toujours le risque d'être victimes d'actes terroristes du même ordre. | UN | وأما نحن فقد أصبنا بالفعل بخسائر فادحة في أرواح مواطنينا المدنيين في توزلا وفي أماكن أخرى، ولا يزال كثيرون آخرون يتعرضون ﻷفعال إرهابية مماثلة. |