Ces mesures novatrices alourdissent toutefois la charge de travail du Comité, dont l'effectif réduit est déjà soumis à une cadence de travail élevée. | UN | بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل. |
Un accroissement sensible de ces effectifs se justifie par l'alourdissement de la charge de travail. | UN | وهناك ما يبرر زيادة عدد هؤلاء الموظفين زيادة كبيرة نظرا للتوسع الكبير في أعباء عملهم. |
Il est rappelé à ce propos que l'achèvement d'une mission ne s'accompagne pas nécessairement d'une diminution immédiate du volume de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنهاء بعثة من البعثات لا يعني بالضرورة أنه سيكون هناك تناقص في أعباء العمل. |
La femme peut contribuer volontairement aux charges du mariage si elle a des biens. | UN | ويمكن للزوجة أن تساهم في أعباء الزواج طواعية إن كان لها ممتلكات. |
Les États ont l'obligation et la responsabilité de veiller à ce qu'il existe des moyens appropriés de gérer et d'évacuer le combustible nucléaire, et à ce que l'utilisation de l'énergie nucléaire ne crée pas de difficultés ou de risques injustifiés pour les générations futures. | UN | ويقع على عاتق الدول التزام ومسؤولية فيما يتعلق بتوفير خيارات مناسبة لإدارة الوقـود النووي والتخلص منه، ويجب عليهـا أن تكفل ألا يتسبب استخدام الطاقة النووية في أعباء أو مخاطر لا لزوم لها بالنسبة للأجيال القادمة. |
Vu l'alourdissement considérable de sa charge de travail, qui résulte du développement rapide des échanges mondiaux et de la demande croissante d'uniformisation des législations commerciales, la CNUDCI doit disposer de ressources à la mesure de sa tâche. | UN | وفي ضوء الزيادة الكبيرة في أعباء عملها، التي هي نتيجة للتطورات السريعة لعولمة التجارة وزيادة الطلب على توحيد التشريعات التجارية، فإن اللجنة يلزمها الحصول على موارد تتناسب مع عملها. |
En outre, une nouvelle réduction des charges pour entreprises en restructuration a été instaurée. | UN | وعلاوة على ذلك، سُنّ تخفيض جديد في أعباء المؤسسات القائمة بإعادة تنظيم هيَاكلها. |
Il importe de suivre la mise en place de ce nouveau système et d'analyser les tendances en matière de charge de travail et de ressources. | UN | 33 - وأضاف قائلاً إنه من المهم أن يرصد تنفيذ النظام الجديد وتحليل الاتجاهات في أعباء القضايا والموارد. |
Les effectifs actuels ne suffiront pas pour faire face à la charge de travail accrue liée aux 51 véhicules supplémentaires demandés; les activités d'entretien et de dépannage ainsi que les activités administratives s'en trouveront accrues. | UN | ولن يتسنى في إطار المستوى الحالي لملاك الموظفين التكيف مع الزيادة في أعباء العمل الناجمة عن وجود 51 مركبة إضافية مقترحة، والتي ستؤدي إلى زيادة في أعمال الصيانة والإنقاذ والأنشطة الإدارية. |
Les questions d'appartenance sexuelle et de famille - entre autres facteurs - jouent un rôle important dans la charge de travail des enseignants. | UN | والمسائل المتعلقة بالجنس والأسرة، من بين عوامل أخرى، تقوم بدور هام في أعباء عمل الدرس. |
Plusieurs pays, grands ou petits, ont de plus en plus de mal à absorber la charge de travail résultant du PCI. | UN | وقد شهد عدد من البلدان كبيرها وصغيرها على حد سواء زيادة كبيرة في أعباء العمل. |
Les sommes prévues dans ce chapitre pour la Division des services de conférence sont destinées à faire face à l'augmentation de la charge de travail. | UN | وتتناول المقترحات الواردة في هذا الباب المخصص لشعبة خدمات المؤتمرات هذه الزيادة في أعباء العمل. |
III. Fluctuation de la charge de travail des services de conférence | UN | ثالثا - التقلب في أعباء عمل خدمة المؤتمرات |
À cet égard, il a été reconnu que le nombre croissant de demandes impliquait nécessairement une augmentation de la charge de travail de la Commission juridique et technique et du Conseil. | UN | وكان هناك تسليم في هذا الصدد بأنّ تزايد عدد الطلبات تنجم عنه بالضرورة زيادة في أعباء عمل اللجنة القانونية والتقنية وعمل المجلس. |
Le tableau ci-après donne une indication de l'augmentation du volume de travail attendue. | UN | ويورد الجدول التالي مؤشرا على الزيادة في أعباء العمل: |
La figure fait apparaître une augmentation très nette du volume de travail en 12 ans. | UN | ويعكس الشكل البياني زيادة حادة في أعباء العمل المحددة على مدى الأعوام الـ 12 الأخيرة. |
La femme contribue aux charges du mariage si elle a des biens. | UN | وتسهم الزوجة في أعباء الزواج إذا كان لديها مال. |
La contribution aux charges du partenariat est faite par les deux partenaires à proportion de leurs facultés respectives. | UN | والمساهمة في أعباء الشراكة تُوفَّر على يد الشريكين، وفقا لقدرات كل منهما. |
Les États ont l'obligation et la responsabilité de veiller, au tout début de leur programme nucléaire, à la mise en place de moyens appropriés pour gérer et éliminer le combustible nucléaire, et à ce que l'utilisation de l'énergie nucléaire ne crée pas de difficultés ou de risques injustifiés pour les générations futures. | UN | ويقع على عاتق الدول التزام ومسؤولية بكفالة توفير خيارات مناسبة لإدارة الوقود النووي والتخلص منه، من المراحل الأولى لبرامجها النووية، ويجب عليها أن تضمن ألا يتسبب استخدام الطاقة النووية في أعباء أو مخاطر لا لزوم لها بالنسبة للأجيال القادمة. |
Celle-ci a toutefois l'intention de lui confier la gestion de l'ensemble des carburants, à savoir ceux destinés aux transports terrestres, aux transports aériens et aux groupes électrogènes, ce qui devrait se traduire par une augmentation importante de ses responsabilités ainsi que de sa charge de travail et de ses activités de contrôle. | UN | وإن كانت البعثة تعتزم دمج إدارة الوقود في المجالات الثلاثة كلها، أي النقل البري والنقل الجوي ومولدات الكهرباء تحت قيادة وحدة الخلايا الوقودية، الأمر الذي من المتوقع أن يسفر عن زيادة ملموسة في المسؤوليات والمساءلة فضلا عن زيادة كبيرة في أعباء العمل والأنشطة الرقابية. |
En revanche, il faudrait peut-être adopter des mesures correctives si la disparition des subventions impose des charges socialement inopportunes à certaines couches de la population. | UN | غير أنه ربما كانت هناك حاجة إل ادخال تدابير اصلاحية إذا تسببت هذه الخسارة في الاعانات في أعباء غير مرغوب فيها اجتماعيا بالنسبة لبعض فئات المجتمع. |
Ce document souligne également la nécessité d'associer les partenaires nationaux à tous les stades de la conception et de la mise en œuvre des régimes de supervision, et la nécessité de faire en sorte que ces mesures n'imposent pas de charge de travail inutile et de restrictions superflues des activités biologiques. | UN | وتؤكد الوثيقة أيضاً على أهمية إشراك أصحاب المصلحة الوطنيين في جميع مراحل تصميم أطر الرقابة وتنفيذها، والحاجة إلى كفالة ألا تتسبب هذه التدابير في أعباء لا ضرورة لها وألا تقيّد الأنشطة البيولوجية على نحو لا لزوم له. |
Il sera impossible de répondre aux attentes croissantes du peuple nigérian sans une réduction sensible du fardeau de la dette. | UN | وسيكون من اﻷمور المستحيلة تلبية التوقعات المتزايدة لشعبه دون تخفيض كبير في أعباء الديون. |