Réponse à la Recommandation 462 : Il ressort des études et des recherches effectuées que la pauvreté est dans la plupart des cas la cause profonde de la prostitution. | UN | الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات. |
dans la plupart des cas, l'accès à la nourriture est affaire de solvabilité, donc de revenu. | UN | والحصول على الغذاء هو في أغلب الحالات مسألة ملاءة مالية، أي مسألة دخل. |
Les ressortissants de pays qui ne font pas partie de ce dernier doivent dans la plupart des cas être titulaires d'un permis de séjour et de travail. | UN | ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل. |
Néanmoins, le plus souvent, les conflits plongent leurs racines dans des facteurs politiques, économiques et sociaux complexes. | UN | بيد أنه في أغلب الحالات تكمن جذور الصراع في تاريخ العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعقدة. |
dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. | UN | ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية. |
dans la plupart des cas, ce sont des hommes. | UN | وهؤلاء المديرون، والملاحظون معظمهم من الرجال في أغلب الحالات. |
Deuxièmement, dans la plupart des cas, les victimes ne connaissaient pas l'identité des auteurs et lorsqu'elles essayaient de les identifier, les fonctionnaires de police ordinaires ne les aidaient quasiment jamais. | UN | وثانياً أن شخصية مرتكب الجريمة لم تكن في أغلب الحالات معروفة للضحايا، وأن التعاون مع ضباط الشرطة النظاميين في محاولة لتحديد المجرم المحتمل لم يكن قائماً عملياً. |
Dans le cadre du module de services relatif aux agro-industries, les machines agricoles et l'industrie alimentaire seront, dans la plupart des cas le moteur d'un relèvement durable. | UN | أما في إطار نميطة الخدمات المعنية بالصناعات الزراعية، فإن الآلات الزراعية وتجهيز الأغذية هما المجالان اللذان سوف يشكّلان في أغلب الحالات القوة الدافعة للانتعاش المستدام. |
En outre, dans la plupart des cas, il n'existe pas de système permettant de contrôler l'efficacité et d'évaluer les effets des services et programmes de santé génésique. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يوجد في أغلب الحالات نظام ثابت لرصد أداء خدمات وبرامج الصحة اﻹنجابية وتقييم أثرها. |
La production nationale de céréales couvre normalement 10 % environ des besoins du pays, le solde étant importé dans la plupart des cas aux conditions du marché. | UN | ويفي إنتاج الحبوب محليا في العادة بحوالي ١٠ في المائة من احتياجات اﻷردن الاستهلاكية ويستورد الباقي على أساس تجاري في أغلب الحالات. |
dans la plupart des cas, les omissions ou les défauts relevés dans ses analyses techniques n'étaient pas corrigés. | UN | وظل كل ما كان مفتقدا أو معيبا في التحليلات التقنية التي أعدتها اﻷمانة، دون إصلاح في أغلب الحالات. |
dans la plupart des cas, les omissions ou les défauts relevés dans ses analyses techniques n'étaient pas corrigés. | UN | وظل كل ما كان مفتقدا أو معيبا في التحليلات التقنية التي أعدتها اﻷمانة، دون إصلاح في أغلب الحالات. |
dans la plupart des cas, le CCQAB a accepté les estimations proposées par le Secrétaire général. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية كانت في أغلب الحالات تقبل التقديرات المقترحة من اﻷمين العام. |
23. Ces trois catégories correspondent dans la plupart des cas à un niveau croissant de difficultés pour les opérations de dépollution. | UN | 23 - تنطوي هذه الفئات الثلاث في أغلب الحالات على مستوى متنام من الصعوبات بالنسبة لعمليات التطهير. |
Toutefois, ce qui frappe le plus dans l'analyse de nombre de ces cas précis, c'est que le plus souvent les auteurs des actes étaient d'anciens soldats de l'Armée sierra-léonaise. | UN | غير أن ما يشد الانتباه لدى تحليل هذا العدد بالذات من الحالات هو أن مرتكبي هذه الأفعال الذين أبلغ عنهم في أغلب الحالات هم جنود سابقون في جيش سيراليون. |
Autour de la gare centrale d'Amsterdam, on peut voir des garçons qui travaillent de manière indépendante; le plus souvent, ils viennent d'Europe orientale. | UN | وحول المحطة الرئيسية في أمستردام، يمكن مشاهدة الصبية الذين يعملون في هذا المجال لحسابهم الخاص؛ ويأتون في أغلب الحالات من أوروبا الشرقية. |
La réduction de la pauvreté et l'allégement de la dette sont parmi les objectifs prioritaires le plus souvent évoqués. | UN | فالحد من الفقر وتخفيف عبء الديون من الأهداف ذات الأولوية المشار إليها في أغلب الحالات. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
Tandis que dans les zones urbaines défavorisées, la grossesse, dans la majorité des cas, garantit la prise en charge économique de la femme par le partenaire du moment. | UN | وفي المناطق الحضرية اﻷشد حرمانا، يضمن الحمل في أغلب الحالات دعما اقتصاديا للمرأة من شريك حياتها في ذلك الوقت. |
À la maison, dans la grande majorité des cas, les hommes ne se concertent pas avec leurs femmes pour prendre une décision. | UN | ففي البيت، لا يتشاور الرجال مع زوجاتهم في أغلب الحالات لاتخاذ قرار ما. |
Quatrièmement, les formulaires de déclaration à l'usage de l'industrie chimique ont pour la plupart été mis au point et sont contenus dans un recueil de projets de déclaration. | UN | رابعا، وضعت في أغلب الحالات نماذج تصاريح الصناعة الكيميائية، وهي واردة في مشروع كتيب التفتيش. |
Le Conseil prend note que, trop souvent, l'accès leur est accordé de façon irrégulière, sinon catégoriquement refusé. | UN | وأقر المجلس بأن إتاحة إمكانية الوصول لهذه الفئات تُقَدَم بشكل متقطع في أغلب الحالات بل حتى تُرفض بجفاء في حالات أخرى. |
Les contrats sont généralement accordés sur une base annuelle. | UN | تصدر العقود في أغلب الحالات على أساس سنوي. |
- L'obligation de fournir un < < logement décent > > dont le coût doit être pour l'essentiel à la charge de l'employeur. | UN | - الالتزام بتوفير " سكن ملائم " يكون في أغلب الحالات على حساب رب العمل. |
la plupart du temps les gens innocents ne se cachent pas sous des lits à moins qu'ils aient huit ans. | Open Subtitles | في أغلب الحالات, الأشخاص الأبرياء لا يختبئون تحت السرير إلا اذا كانت أعمارهم 8 سنوات |
Comme les installations laissent souvent à désirer dans les différents lieux où ont été lancées des opérations d'urgence, il a fallu constituer des stocks de matériel logistique pour le personnel. | UN | كما تبين أن مخزون معدات دعم الموظفين لا غنى عنه في شتى المواقع التي أقيمت فيها عمليات للطوارئ، بالنظر إلى سوء حالة المرافق في أغلب الحالات في تلك اﻷماكن. |