"في أغلب الحالات" - Traduction Arabe en Français

    • dans la plupart des cas
        
    • le plus souvent
        
    • dans la majorité des cas
        
    • dans la grande majorité des cas
        
    • pour la plupart
        
    • trop souvent
        
    • généralement
        
    • l'essentiel
        
    • la plupart du temps
        
    • déjà souvent le cas
        
    • laissent souvent
        
    Réponse à la Recommandation 462 : Il ressort des études et des recherches effectuées que la pauvreté est dans la plupart des cas la cause profonde de la prostitution. UN الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات.
    dans la plupart des cas, l'accès à la nourriture est affaire de solvabilité, donc de revenu. UN والحصول على الغذاء هو في أغلب الحالات مسألة ملاءة مالية، أي مسألة دخل.
    Les ressortissants de pays qui ne font pas partie de ce dernier doivent dans la plupart des cas être titulaires d'un permis de séjour et de travail. UN ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل.
    Néanmoins, le plus souvent, les conflits plongent leurs racines dans des facteurs politiques, économiques et sociaux complexes. UN بيد أنه في أغلب الحالات تكمن جذور الصراع في تاريخ العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعقدة.
    dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. UN ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية.
    dans la plupart des cas, ce sont des hommes. UN وهؤلاء المديرون، والملاحظون معظمهم من الرجال في أغلب الحالات.
    Deuxièmement, dans la plupart des cas, les victimes ne connaissaient pas l'identité des auteurs et lorsqu'elles essayaient de les identifier, les fonctionnaires de police ordinaires ne les aidaient quasiment jamais. UN وثانياً أن شخصية مرتكب الجريمة لم تكن في أغلب الحالات معروفة للضحايا، وأن التعاون مع ضباط الشرطة النظاميين في محاولة لتحديد المجرم المحتمل لم يكن قائماً عملياً.
    Dans le cadre du module de services relatif aux agro-industries, les machines agricoles et l'industrie alimentaire seront, dans la plupart des cas le moteur d'un relèvement durable. UN أما في إطار نميطة الخدمات المعنية بالصناعات الزراعية، فإن الآلات الزراعية وتجهيز الأغذية هما المجالان اللذان سوف يشكّلان في أغلب الحالات القوة الدافعة للانتعاش المستدام.
    En outre, dans la plupart des cas, il n'existe pas de système permettant de contrôler l'efficacité et d'évaluer les effets des services et programmes de santé génésique. UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد في أغلب الحالات نظام ثابت لرصد أداء خدمات وبرامج الصحة اﻹنجابية وتقييم أثرها.
    La production nationale de céréales couvre normalement 10 % environ des besoins du pays, le solde étant importé dans la plupart des cas aux conditions du marché. UN ويفي إنتاج الحبوب محليا في العادة بحوالي ١٠ في المائة من احتياجات اﻷردن الاستهلاكية ويستورد الباقي على أساس تجاري في أغلب الحالات.
    dans la plupart des cas, les omissions ou les défauts relevés dans ses analyses techniques n'étaient pas corrigés. UN وظل كل ما كان مفتقدا أو معيبا في التحليلات التقنية التي أعدتها اﻷمانة، دون إصلاح في أغلب الحالات.
    dans la plupart des cas, les omissions ou les défauts relevés dans ses analyses techniques n'étaient pas corrigés. UN وظل كل ما كان مفتقدا أو معيبا في التحليلات التقنية التي أعدتها اﻷمانة، دون إصلاح في أغلب الحالات.
    dans la plupart des cas, le CCQAB a accepté les estimations proposées par le Secrétaire général. UN وقال إن اللجنة الاستشارية كانت في أغلب الحالات تقبل التقديرات المقترحة من اﻷمين العام.
    23. Ces trois catégories correspondent dans la plupart des cas à un niveau croissant de difficultés pour les opérations de dépollution. UN 23 - تنطوي هذه الفئات الثلاث في أغلب الحالات على مستوى متنام من الصعوبات بالنسبة لعمليات التطهير.
    Toutefois, ce qui frappe le plus dans l'analyse de nombre de ces cas précis, c'est que le plus souvent les auteurs des actes étaient d'anciens soldats de l'Armée sierra-léonaise. UN غير أن ما يشد الانتباه لدى تحليل هذا العدد بالذات من الحالات هو أن مرتكبي هذه الأفعال الذين أبلغ عنهم في أغلب الحالات هم جنود سابقون في جيش سيراليون.
    Autour de la gare centrale d'Amsterdam, on peut voir des garçons qui travaillent de manière indépendante; le plus souvent, ils viennent d'Europe orientale. UN وحول المحطة الرئيسية في أمستردام، يمكن مشاهدة الصبية الذين يعملون في هذا المجال لحسابهم الخاص؛ ويأتون في أغلب الحالات من أوروبا الشرقية.
    La réduction de la pauvreté et l'allégement de la dette sont parmi les objectifs prioritaires le plus souvent évoqués. UN فالحد من الفقر وتخفيف عبء الديون من الأهداف ذات الأولوية المشار إليها في أغلب الحالات.
    Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات.
    Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات.
    Tandis que dans les zones urbaines défavorisées, la grossesse, dans la majorité des cas, garantit la prise en charge économique de la femme par le partenaire du moment. UN وفي المناطق الحضرية اﻷشد حرمانا، يضمن الحمل في أغلب الحالات دعما اقتصاديا للمرأة من شريك حياتها في ذلك الوقت.
    À la maison, dans la grande majorité des cas, les hommes ne se concertent pas avec leurs femmes pour prendre une décision. UN ففي البيت، لا يتشاور الرجال مع زوجاتهم في أغلب الحالات لاتخاذ قرار ما.
    Quatrièmement, les formulaires de déclaration à l'usage de l'industrie chimique ont pour la plupart été mis au point et sont contenus dans un recueil de projets de déclaration. UN رابعا، وضعت في أغلب الحالات نماذج تصاريح الصناعة الكيميائية، وهي واردة في مشروع كتيب التفتيش.
    Le Conseil prend note que, trop souvent, l'accès leur est accordé de façon irrégulière, sinon catégoriquement refusé. UN وأقر المجلس بأن إتاحة إمكانية الوصول لهذه الفئات تُقَدَم بشكل متقطع في أغلب الحالات بل حتى تُرفض بجفاء في حالات أخرى.
    Les contrats sont généralement accordés sur une base annuelle. UN تصدر العقود في أغلب الحالات على أساس سنوي.
    - L'obligation de fournir un < < logement décent > > dont le coût doit être pour l'essentiel à la charge de l'employeur. UN - الالتزام بتوفير " سكن ملائم " يكون في أغلب الحالات على حساب رب العمل.
    la plupart du temps les gens innocents ne se cachent pas sous des lits à moins qu'ils aient huit ans. Open Subtitles في أغلب الحالات, الأشخاص الأبرياء لا يختبئون تحت السرير إلا اذا كانت أعمارهم 8 سنوات
    Comme les installations laissent souvent à désirer dans les différents lieux où ont été lancées des opérations d'urgence, il a fallu constituer des stocks de matériel logistique pour le personnel. UN كما تبين أن مخزون معدات دعم الموظفين لا غنى عنه في شتى المواقع التي أقيمت فيها عمليات للطوارئ، بالنظر إلى سوء حالة المرافق في أغلب الحالات في تلك اﻷماكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus