Ceci est d'une importance capitale pour l'acceptation des forces de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وهذا يكتسي أهمية قصوى حقا للقبول بقوات حفظ السلام في أي مكان من العالم. |
Cuba continuera à promouvoir énergiquement l'assistance humanitaire pour tous ceux qui en ont besoin partout dans le monde. | UN | وستواصل كوبا العمل بحزم على النهوض بتقديم المساعدة الإنسانية لكل من يحتاجون إليها، في أي مكان من العالم. |
La liberté religieuse et le droit à l'éducation ne doivent pas être refusés à la minorité grecque ni à aucune autre minorité où que ce soit dans le monde. | UN | إن الحرية الدينية والحق في التعليم ينبغي ألا تحرم منهما اﻷقلية اليونانية ولا أية أقلية أخرى في أي مكان من العالم. |
Comme mon café, je promets que je peux faire pour toi n'importe où dans le monde sauf cette chambre d'hôtel. | Open Subtitles | نعم, مثل قهوتي, التي اعدكِ أنني ساعدها لكِ في أي مكان من العالم عدا هذا الفندق |
Il existe toutefois un consensus, à savoir qu'il ne peut y avoir d'impunité nulle part dans le monde pour ceux qui sont responsables au premier chef de crimes internationaux. | UN | بيد أن هناك توافقا في الآراء على منع إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب، في أي مكان من العالم، الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم الدولية. |
Par conséquent, l'auteur serait arrêté et probablement torturé n'importe où au Pakistan. | UN | وبناء عليه، فإن صاحب البلاغ قد يتعرض للقبض عليه وربما للتعذيب في أي مكان من باكستان. |
À l'instar d'autres États, la Russie condamne vigoureusement les violations flagrantes des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وروسيا، شأنها شأن غيرها من الدول، تشجب بشدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان في أي مكان من العالم. |
Et en effet, depuis sa création, Israël a donné asile à des Juifs victimes de persécution partout dans le monde. | UN | وحقا، منذ إنشاء إسرائيل، وفرت ملاذا لليهود الذين يواجهون الاضطهاد في أي مكان من العالم. |
Nous n'apprécions pas le mépris manifesté de plus en plus à l'égard de nos Casques bleus partout dans le monde et avons une piètre opinion de ceux qui, quels qu'ils soient, adoptent cette attitude. | UN | ونحن لا نوافق على تزايد الازدراء والتجاهل لخوذنا الزرقاء في أي مكان من العالم وأيا كان المسؤول. |
Conformément aux buts et principes des Traités de Rarotonga et de Tlatelolco, qui ont pour but de favoriser la non-prolifération nucléaire dans le monde, nous abhorrons et condamnons tous les essais nucléaires partout dans le monde. | UN | وتمشيا مع مبادئ وأهداف معاهدة راروتونغا ومعاهدة تلاتيلولكو، اللتين ترميان الى تعزيز عدم الانتشار النووي في العالم، نعرب عن مقتنا وإدانتنا لجميع التجارب النووية في أي مكان من العالم. |
L’adoption d’instruments internationaux doit être appuyée par des mesures visant à empêcher le retour de ce genre de tragédies partout dans le monde. | UN | وقال إن اعتماد الصكوك الدولية لا بد أن يدعمه العمل الهادف إلى منع تكرار تلك المآسي في أي مكان من العالم. |
Nous devons lutter activement contre toutes tentatives visant à détourner la religion à d'autres fins partout dans notre village mondial. | UN | وعلينا أن نكافح بصورة فعالة المحاولات الرامية إلى اختطاف الدين من أجل أغراض أخرى في أي مكان من قريتنا العالمية. |
Le Gouvernement allemand apporte son aide lorsque des populations sont frappées par des catastrophes naturelles ou doivent faire face à des situations d'urgence où que ce soit dans le monde. | UN | وتمد الحكومة الألمانية يد المساعدة عندما يصبح الناس في أي مكان من العالم عرضة للكوارث الطبيعية والحالات الطارئة. |
Nous ne devons jamais laisser se reproduire la tragédie américaine, où que ce soit dans le monde. | UN | ويجب عدم السماح أبدا بتكرار المأساة الأمريكية في أي مكان من العالم. |
N'importe quel individu ou n'importe quelle institution n'importe où dans le monde peut accéder gratuitement à la Médiathèque par l'Internet. | UN | فبإمكان أي فرد أو مؤسسة في أي مكان من العالم أن يستفيد بالمجان من المكتبة عبر الإنترنت. |
Or, le nom de la banque du vendeur ne figurait nulle part dans le texte de la garantie et la banque arguait donc du fait que la lettre de garantie n'était pas revêtue de sa signature. | UN | ولم يظهر اسم مصرف البائع في أي مكان من نص الضمان، ومن ثم فقد دفع المصرف بأنَّ الضمان ليس موقَّعًا. |
Par conséquent, l'auteur serait arrêté et probablement torturé n'importe où au Pakistan. | UN | وبناء عليه، فإن صاحب البلاغ قد يتعرض للقبض عليه وربما للتعذيب في أي مكان من باكستان. |
Ni en Amérique latine, ni ailleurs dans le monde, ne se trouvent des populations dont les droits ont été autant bafoués, les communautés autant dispersées, les cultures autant détruites avec insouciance que ça n'est le cas des populations autochtones. | UN | لا يوجد شعب في أمريكا اللاتينية أو في أي مكان من العالم انتهكت حقوقه وتشتتت طوائفـه |
Des crimes qui doivent être condamnés et empêchés en tout point du globe. | UN | فهذه الجرائم يجب إدانتها ومنعها في أي مكان من العالم. |
ii) Violations des droits de l'homme où qu'elles se passent dans le monde (12); | UN | ' ٢ ' انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي مكان من العالم )١٢(؛ |
Un effet bénéfique pourrait être attendu de l'abandon de toutes les productions et utilisations non recensées qui existent encore de par le monde. | UN | ويمكن توقع تحقيق آثار نافعة لو تم القضاء على أي إنتاج غير محدد يتم حالياً وكذلك أي استخدام في أي مكان من العالم. |
Dans le cas d'une production inconnue dans une région du monde, on pourrait s'attendre à un effet bénéfique si la gestion et l'élimination d'éventuels stocks restants étaient plus strictement réglementées et la réintroduction de l'hexabromobiphényle interdite à l'échelon mondial. s | UN | ويمكن توقع تأثير نافع في حالة وقف أي إنتاج غير معروف في الوقت الراهن في أي مكان من العالم، وإذا ما نظمت كذلك إدارة جميع المخزونات المتبقية المحتملة والتخلص منها، وإذا ما منعت إعادة إنتاج سداسي البروم ثنائي الفينيل على نطاق عالمي. |
de biens L'article 43 de la constitution garantit à tout citoyen nigérian le droit de devenir acquéreur et propriétaire de biens immeubles dans quelque partie du territoire que ce soit. | UN | البند 43 من الدستور النيجيري يضمن لكل مواطن الحق في اقتناء وامتلاك الممتلكات المنقولة في أي مكان من نيجيريا. |
Du fait de cette distinction entre le domaine privé et le domaine public, la violence dans la famille a rarement fait l'objet de poursuites dans quelque région du monde que ce soit. | UN | وبسبب هذا التفريق بين الشؤون الخاصة والشؤون العامة، نادراً ما كانت حوادث العنف المنزلي تحال إلى القضاء في أي مكان من العالم. |
ii) S'appliquer partout sur leur territoire et en tous lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle et, si cela est constitutionnellement possible et conforme au droit international, aux actes commis en quelque lieu que ce soit par des personnes physiques ou morales possédant leur nationalité; | UN | `2` تطبيق الدول الأطراف داخل إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، متى كان ذلك ممكناً من الناحية الدستورية ومتفقاً مع القانون الدولي، إجراءات يتم اتخاذها في أي مكان من جانب أشخاص طبيعيين أو اعتباريين يحملون جنسيتها؛ |