Pour aider les États Membres à lutter contre les infractions d'enlèvement et de séquestration, un manuel de bonne pratique a été élaboré à la suite de deux réunions d'experts. | UN | وفي مبادرة لمساعدة الدول الأعضاء على مكافحة جرائم الاختطاف، تم في إثر اجتماعين للخبراء وضع دليل بشأن الممارسة الجيدة. |
Notant avec satisfaction que, à la suite de son appel, d'autres États Membres sont devenues parties à ladite Convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه في إثر النداء الذي وجهته، أصبحت دول أعضاء أخرى أطرافا في الاتفاقية المذكورة، |
Au moins 10 rapports nationaux ont été établis à la suite de la publication des rapports sur l'état des villes dans le monde. | UN | وتم وضع ما لا يقل عن 10 تقارير وطنية في إثر صدور تقارير حالة مدن العالم. |
à l'issue des consultations tenues le 8 avril 1994, le Président du Conseil de sécurité a publié, au nom des membres du Conseil, la déclaration suivante au titre du point relatif à la Jamahiriya arabe libyenne : | UN | في إثر المشاورات التي أجريت في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤، أصدر رئيس مجلس اﻷمن البيان التالي بالنيابة عن اﻷعضاء بصدد البند المتعلق بالجماهيرية العربية الليبية: |
à l'issue des consultations tenues le 8 avril 1994, le Président du Conseil de sécurité a publié, au nom des membres du Conseil, la déclaration suivante au titre du point relatif à la Jamahiriya arabe libyenne : | UN | في إثر المشاورات التي أجريت في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤، أصدر رئيس مجلس اﻷمن البيان التالي بالنيابة عن اﻷعضاء بصدد البند المتعلق بالجماهيرية العربية الليبية: |
Le 28 juillet, quelque 13 personnes ont été tuées à Brava, à la suite d'une dispute entre des éleveurs et des fermiers au sujet de l'utilisation de l'eau. | UN | وفي 28 تموز/يوليه، قتل زهاء 13 شخصا في برافا في إثر خصومة كلامية بين الرعاة والمزارعين بشأن استعمال المياه. |
en développement Après une solide reprise au lendemain de la crise financière et économique mondiale, les flux nets de capitaux privés vers les pays en développement ont ralenti durant le second semestre de 2011. | UN | 7 - عقب انتعاش قوي في إثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، شهدت تدفقات صافي رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية هبوطا خلال الجزء الأخير من عام 2011. |
Le 27 novembre 1996, le gouvernement a répondu que suite à la plainte qu'elle avait déposée le Conseil administratif provincial de Tunceli enquêtait sur l'affaire. | UN | وقد ردت الحكومة في ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ قائلة إن المجلس اﻹداري اﻹقليمي لتونجيلي يحقق في هذه الحالة في إثر شكواها. |
M. Ojike aurait été torturé et maltraité à la suite de cet incident. | UN | وادُّعي أن هذا المواطن النيجيري قد تعرَّض للتعذيب وللمعاملة السيئة في إثر هذا الحادث. |
Le commerce énergétique a connu un rebond à la suite de la chute des prix du pétrole en 1986 et à la fin du siècle passé, ce produit comptait pour presque 55 % dans la consommation d'énergie primaire. | UN | وقد انتعشت تجارة الطاقة في إثر انخفاض أسعار البترول في سنة 1986 وبلغت هذه الحصة 55 في المائة من استعمال الطاقة الأولية بحلول نهاية القرن الماضي. |
49. La plupart des 48 cas de disparition signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1980 et 1982, dans le contexte de mesures prises par les autorités à la suite de deux coups d'Etat militaires. | UN | وغالبية حالات الاختفاء التي أُبلغ عنها الفريق العامل، وعددها 48حالة، قد وقعت في الفترة ما بين عامي 1980 و1982، وذلك في سياق التدابير التي اتخذتها السلطات في إثر انقلابين عسكريين. |
à la suite de la déclaration de M. William Walker, Ambassadeur, Chef de la Mission de vérification de l'OSCE au Kosovo-Metohija, le Président de la République de Serbie, M. Milan Milutinovic, a fait la déclaration suivante : | UN | في إثر البيان الذي أدلى به السفير وليام ووكر، رئيس بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا للتحقق في كوسوفو وميتوهيا، أدلى رئيس جمهورية صربيا، ميلان ميلوتينوفيتش بالبيان التالي: |
94. Un grand nombre des réclamations examinées invoquent des surcoûts de carburant résultant d'une hausse mondiale sensible du pétrole brut à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | 94- تدّعي مطالبات كثيرة قيد البحث أنه جرى تكبد زيادة في تكاليف الوقود نتيجة للزيادة الكبيرة على المستوى العالمي في أسعار النفط الخام في إثر غزو العراق للكويت. |
Revenant à la fermeture de l'imprimerie Jiyonkhon évoquée précédemment, il voudrait savoir pourquoi le journal du Parti de la renaissance islamique, qui avait été imprimé dans un pays voisin à la suite de cette mesure, a été saisi à la frontière. | UN | وأشار مجدداً إلى إغلاق مطبعة جيونخون المذكورة آنفاً فأعرب عن رغبته في معرفة سبب مصادرة جريدة حزب النهضة الإسلامية التي طبعت في بلد مجاور في إثر هذا الإجراء. |
La réunion a examiné le rapport des observateurs de l'ONU établi à l'issue de la visite qu'ils ont effectuée le 15 octobre dans la < < zone > > de Bakassi et analysé la coopération entre les parties dans le domaine de la sécurité. | UN | ونظر الاجتماع في تقرير مراقبي الأمم المتحدة في إثر الزيارة التي قاموا بها في 15 تشرين الأول/أكتوبر إلى " المنطقة " في باكاسي واستعرضوا التعاون المتصل بالأمن بين أطراف الاتفاق. |
à l'issue d'une présentation assez détaillée de la pratique des États relativement aux objections aux réserves, le Rapporteur spécial avait proposé que celles-ci soient définies de la manière suivante : | UN | 2 - في إثر عرض مفصل لممارسة الدول فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات، اقترح المقرر الخاص أن تعرف تلك الاعتراضات على النحو التالي: |
Le Conseil municipal de Ranillug/Ranilug a adopté son projet de réglementation sur l'égalité des sexes à la suite d'un débat public tenu le 20 février. | UN | ووافق مجلس بلدية رانيلّوغ/رانيلوغ على مشروع لائحته المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وذلك في إثر مناقشة عامة عُقدت في 20 شباط/فبراير. |
Mesures prises au lendemain du tremblement de terre : Après le tremblement de terre qui a ravagé la province du Sichuan, la CFPA a coopéré avec le FNUAP, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres organismes internationaux pour venir en aide aux populations sinistrées et leur apporter une assistance psychologique. | UN | الإجراءات التي اتخذت في أعقاب الزلزال: في إثر الزلزال الذي ضرب منطقة سيشوان، تعاونت الرابطة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف ووكالات دولية أخرى لتقديم الدعم للسكان المتضررين بالزلزال ووفرت لهم العلاج النفسي. |
Les récents événements en Guinée suite à la tentative d'assassinat contre le capitaine Camara et la réaction consécutive des forces de sécurité montrent bien la fragilité de la situation. | UN | 57 - إن التطورات الأخيرة التي وقعت في غينيا في إثر محاولة الاغتيال التي تعرض لها الكابتن كامارا وما تلاها من ردود فعل بين قوى الأمن إنما تبرهن بجلاء على هشاشة الوضع في البلد. |
Toutefois, un intervenant a fait remarquer que les comités nationaux devaient suivre la ligne fixée par le secrétariat de l'UNICEF pour les activités de promotion de la Convention et non faire cavalier seul. | UN | ونبه أحد المتكلمين إلى أنه ينبغي للجان الوطنية لدى اضطلاعها بأنشطة الدعوة بشأن الاتفاقية أن تسير في إثر أمانة اليونيسيف ولا تستبقها. |
Nous sommes à la poursuite de suspects conduisant un van noir qui se dirigent vers un jet privé sur votre terrain. | Open Subtitles | إننا في إثر مشتبه بهم يقودون شاحنة سوداء اللون... متجهون صوب طائرة خاصة في أرض مطاركم. |