La baisse de 40 700 dollars représente pour l'essentiel le montant estimatif de la diminution des ressources nécessaires au titre des services et frais divers. | UN | ويتصل الانخفاض البالغ 700 40 دولار بصورة رئيسية بانخفاض الاحتياجات المقدرة في إطار الخدمات المتنوعة. الضيـافة |
Le Comité consultatif note qu'il n'est pas prévu de sous-programme concernant la problématique hommes-femmes et la promotion de la femme au titre des services consultatifs sectoriels. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من قراءة الجدول أنه لا يتضمن أي اعتماد مقترح للبرنامج الفرعي المتعلق بالقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة في إطار الخدمات الاستشارية القطاعية. |
Le Comité note que ces réductions sont en partie contrebalancées par une augmentation de 5 599 200 dollars au titre des services contractuels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التخفيضات تقابلها جزئيا زيادة قدرها 200 599 5 دولار في إطار الخدمات التعاقدية. |
47. Des économies ont été réalisées au titre des fournitures sanitaires et de nettoyage du fait que ce matériel était fourni dans le cadre des services contractuels. | UN | ٤٧ - ونتجت الوفورات التي تحققت تحت بند مواد المرافق الصحية ومواد التنظيف عن توفيرها في إطار الخدمات التعاقدية. |
D'autres formules doivent être inventées pour permettre aux femmes et aux hommes immigrés ou issus de l'immigration de progresser au cours de leur carrière professionnelle au sein des services aux personnes ou dans la fonction publique hospitalière. | UN | وينبغي الإتيان بصيغ جديدة لتمكين المهاجرين والمهاجرات أو من يتحدّرون من الهجرة من التقدم أثناء حياتهم الوظيفية في إطار الخدمات المقدمة للأفراد أو في نطاق الوظائف العامة المضيفة. |
Le Conseil national de la prévention de la discrimination réalise actuellement trois études sur la discrimination et le VIH, concernant les détenus, la stigmatisation dans les services de santé et la discrimination des compagnies d'assurances à l'égard des personnes vivant avec le VIH. | UN | ويجري المجلس الوطني لمنع التمييز، حالياً، ثلاث دراسات تتعلق بالتمييز وفيروس نقص المناعة البشري، وتركز هذه الدراسات على الأشخاص المحتجزين، والوصم في إطار الخدمات الصحية والتمييز الذي تمارسه شركات التأمين ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري. |
L'augmentation des dépenses prévues au titre des services contractuels liés à l'informatique sera couverte par la redistribution interne des ressources. | UN | وسوف تستوعب الزيادة في الاحتياجات في إطار الخدمات التعاقدية المتعلقة بخدمات تكنولوجيا المعلومات من خلال إعادة توزيع الموارد داخلياً. |
On estime à 2 184 000 dollars le montant des ressources supplémentaires qu'il faudra au titre des services contractuels pour l'exercice biennal 2014-2015. | UN | ويُقدَّر أنه ستلزم موارد إضافية في إطار الخدمات التعاقدية قيمتها 000 184 2 دولار لفترة السنتين |
Ces fonctions, qui restent assurées dans le cadre du programme < < Collecte de fonds et partenariats privés > > , sont financées au titre des services communs de l'UNICEF. | UN | وهذه الوظائف لا تزال مؤمنة في نطاق البرنامج، ويتم تمويلها في إطار الخدمات المشتركة لليونيسيف. |
Cette décision a pour effet d'augmenter les dépenses relatives au personnel temporaire et de réduire d'autant celles initialement prévues au titre des services contractuels. | UN | وأدى ذلك الى زيادة في تكاليف المساعدة المؤقتة، والى نقص مناظر لهذه الزيادة، بالمقارنة بما كان يمكن أن يكون مطلوبا في إطار الخدمات التعاقدية. |
16.28 Les ressources prévues (98 200 dollars) au titre des services contractuels concernent les travaux contractuels d'imprimerie et de reliure des publications. | UN | ١٦-٢٨ تتعلق الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٢٠٠ ٩٨ دولار في إطار الخدمات التعاقدية بالطباعة والتجليد الخارجيان للمنشورات. |
16.33 Les ressources prévues (72 500 dollars) au titre des services contractuels concernent les travaux contractuels d'imprimerie et de reliure des publications. | UN | ١٦-٣٣ تتعلق الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٥٠٠ ٧٢ دولار في إطار الخدمات التعاقدية بالطباعة والتجليد الخارجيان للمنشورات. |
Cette décision a pour effet d'augmenter les dépenses relatives au personnel temporaire et de réduire d'autant celles initialement prévues au titre des services contractuels. | UN | وأدى ذلك الى زيادة في تكاليف المساعدة المؤقتة، والى نقص مناظر لهذه الزيادة، بالمقارنة بما كان يمكن أن يكون مطلوبا في إطار الخدمات التعاقدية. |
Augmentation, dans l'ensemble de la zone d'activité, des réserves initialement inscrites au titre des services communs pour affectation à des programmes et zones d'activité, y compris de la réserve pour le transfert du Siège | UN | زيادة الاحتياطيات في جميع مناطق عمليات الوكالة، في إطار الخدمات المشتركة أصلا، لمخصصات البرامج واﻷقاليم مستقبلا، بما في ذلك احتياطي نقل مقر الرئاسة |
Fournies au titre des services contractuels. | UN | تقدم في إطار الخدمات التعاقدية. |
Il faut donc fournir à la demande des gouvernements des plans d'action cohérents et détaillés au niveau national, qui intégreront toutes les activités dans le cadre des services consultatifs et de l'assistance technique. | UN | ولذلك، يجب، بناء على طلب من الحكومات، توفير خطط للعمل منسجمة وشاملة على الصعيد الوطني، من شأنها أن تدرج جميع اﻷنشطة في إطار الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية. |
Le Groupe de la gestion des marchés (marchés) est la seule section nouvellement créée dans le cadre des services administratifs. | UN | 100 - وحدة إدارة العقود هي القسم الجديد الوحيد الذي أُنشئ في إطار الخدمات الإدارية. |
Il est également proposé de transférer un poste de Volontaire des Nations Unies au sein des services administratifs depuis la Section des ressources humaines vers le Bureau du chef des services administratifs. | UN | ويقترح أيضا نقل وظيفة لأحد متطوعي الأمم المتحدة في إطار الخدمات الإدارية من قسم الموارد البشرية إلى مكتب رئيس الخدمات الإدارية. |
Les pays devraient garantir une rémunération correcte aux agents de santé communautaires et prendre des mesures pour intégrer la lutte contre le VIH/sida dans les services de base en matière de santé et d'aide sociale; | UN | كما ينبغي للبلدان أن تستفيد بشكل مكثف من الأخصائيين الصحيين العاملين في المجتمع المحلي، مع تقديم أجور مناسبة لهم، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بإدماج فيروس نقص المناعة البشرية في إطار الخدمات الأساسية المقدمة في مجال الصحة والدعم الاجتماعي؛ |
7. La lutte contre le paludisme est de plus en plus intégrée aux services sanitaires généraux et à d'autres programmes de lutte contre certaines maladies et de santé publique. | UN | ٧ - ويتزايد إدمادج مكافحة الملاريا في إطار الخدمات الصحية العامة وفي البرامج المتعلقة باﻷمراض اﻷخرى وبالصحة العامة. |
Le programme inclut une description détaillée du champ d'application des procédures mises en œuvre dans le cadre du Service garanti et des critères à remplir par le patient et le professionnel de santé pour bénéficier du programme. | UN | ويشتمل البرنامج على نطاق مفصل للإجراءات المنفذة في إطار الخدمات المضمونة، ومعايير التأهيل للبرنامج بالنسبة للمريض ولمقدم الرعاية الصحية. |
Toutefois, le Comité a été informé qu'outre les 40 postes qu'il est proposé de créer dans le domaine de la sécurité, le projet de budget pour 2014 prévoit un montant de 772 500 dollars pour les services de sécurité et un montant de 309 800 dollars pour l'achat de matériel de sécurité. | UN | لكن اللجنة أفيدت أيضا بأن الميزانية المذكورة التي تشتمل على 40 وظيفة تتصل بالأمن، ترصد أيضا مبلغ 500 772 دولار في إطار الخدمات الأمنية ومبلغ 800 309 دولار لاقتناء معدات الأمن والسلامة. |
Le coût de ces services pendant sept mois est compris dans le montant indiqué à la rubrique " Services contractuels " (94 millions de dollars). | UN | وقدرت تكلفة هذه الخدمة لمدة ٧ أشهر بوصفها جزءا من مبلغ ٤٩ مليون دولار تم رصده في إطار الخدمات التعاقدية. |
De plus, en ce qui concernait les locaux communs, rien n'avait encore été réglé, mais en ce qui concernait les services communs, un atelier et un garage des Nations Unies avaient déjà été ouverts et l'harmonisation des procédures et services administratifs et des services des voyages avait avancé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من عدم التصدي بعد لمسألة أماكن العمل المشتركة، فقد أقيمت ورشـة ومرأب للسيارات لﻷمم المتحدة، في إطار الخدمات المشتركة، وتم العمل على توحيد اﻹجراءات والخدمات اﻹدارية، فضلا عن السفر. |