Une suggestion importante a été celle de réexaminer la possibilité de réduire les dépenses militaires et d'utiliser les fonds pour la santé et l'éducation des enfants. | UN | وقُدم اقتراح قيم، هو إعادة النظر في إمكان تخفيض النفقات العسكرية واستخدام المبالغ المتوفرة من ذلك لصحة الطفل وتعليمه. |
Certains participants ont aussi envisagé la possibilité que la communauté internationale rédige une convention sur l'éducation et les droits de l'homme. | UN | كما نظر بعض المشاركين في إمكان وضع المجتمع الدولي مشروع اتفاقية بشأن التثقيف وحقوق الإنسان. |
M. Cardon a répondu que les procédures spéciales avaient toujours la possibilité de recevoir des informations et d'envoyer des communications, auxquelles les gouvernements concernés devaient répondre. | UN | وأجاب السيد كاردون بأنه يبقى في إمكان المقرر الخاص الحصول على معلومات وإصدار بلاغات يطلب فيها رداً من الحكومة. |
La Commission n'a pas été en mesure de vérifier directement ces informations. | UN | ولم يكن في إمكان اللجنة أن تتحقق مباشرة من هذه التقارير. |
La communauté internationale espère ardemment que ce conflit prolongé pourra être réglé dans un proche avenir. | UN | وتحدو المجتمع الدولي آمالا كبار في إمكان التوصل في المستقبل القريب إلى تسوية للصراع الذي طال أمده. |
Je ne pense pas que la communauté mondiale puisse se permettre de rester indifférente à ce problème. | UN | ولا أعتقد أن في إمكان المجتمع الدولي أن يستمر فيما هو عليه من عدم المبالاة بهذه المشكلة. |
C'est pourquoi j'espère que les pourparlers pourront être repris sans trop tarder. | UN | وهذا هو السبب في أنني آمل في إمكان استئناف المحادثات دون تأخير طويل. |
Par ailleurs, le Tadjikistan étudie actuellement la possibilité de se doter d'une institution du type de l'ombudsman. | UN | وزيادة على ذلك، تنظر طاجيكستان حالياً في إمكان اعتماد مؤسسة من قبيل أمين المظالم. |
Lorsque l'État a la possibilité d'agir pour atténuer ou différer les dommages, l'aspect droits de l'homme peut entrer en ligne de compte. | UN | وحيثما يكون في إمكان دولهم اتخاذ إجراءات للتخفيف من الضرر أو لتأجيله، فقد تكون هناك مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
la possibilité d'exclure certains points de l'ordre du jour devrait être minutieusement examinée au cas par cas. | UN | وينبغي النظر بإمعان في إمكان استبعاد بعض بنود جدل الأعمال حالة بحالة. |
Le Parlement a chargé un comité ad hoc d'étudier le rapport et examine la possibilité de légiférer sur cette question. | UN | وشكل البرلمان لجنة مخصصة لدراسة التقرير ويعكف الآن على النظر في إمكان إصدار تشريع بشأن هذه المسألة. |
À cet égard, les États Membres devraient examiner sérieusement la possibilité d'une contribution budgétaire de l'ONU à son fonctionnement. | UN | وينبغي أن تنظر الدول الأعضاء بجدية في إمكان تقديم الأمم المتحدة إسهاما من الميزانية لتسيير عمله. |
Actuellement, les résultats économiques de l'Afrique permettent d'espérer en la possibilité d'un retournement de situation. | UN | أما الآن فإن أداء اقتصاد أفريقيا يحيي الأمل في إمكان حدوث تحول. |
Actuellement, le siège du HCR étudie la possibilité d'en proroger le mandat pendant au moins les trois premiers mois de 1996. | UN | ويجري حاليا في مقر المفوضية النظر في إمكان تمديد ولاية العملية، على اﻷقل لﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٦. |
Les fournisseurs sont en mesure de livrer les biens et services conformément aux contrats. | UN | في إمكان الموردين تسليم البضائع والخدمات المتعاقد عليها. |
Les notes de service et télécopies ont été reléguées au passé et le personnel était en mesure d'opérer à distance. | UN | وأصبحت المذكرات الداخلية والفاكسات من المظاهر التي عفا عليها الزمن وأصبح في إمكان الموظفين العمل عن بعد. |
La communauté internationale ne pourrait être en mesure de renforcer l'incidence de son action qu'en se dotant de meilleurs mécanismes institutionnels. | UN | ولن يكون في إمكان المجتمع الدولي زيادة أثر عمله إلا باتخاذ الترتيبات المؤسسية الفضلى. |
Nous espérons que ce différend pourra être réglé rapidement. | UN | وكلنا أمل في إمكان إحراز نجاح في إنهاء مسألة الخلاف على الاسم بسرعة. |
Certains ont exprimé l'espoir que le Règlement type puisse être définitivement mis au point à la session en cours. | UN | وتم اﻹعراب عن اﻷمل في إمكان وضع القواعد النموذجية في صيغتها النهائية في المستقبل القريب. |
L'orateur espère que des fonds suffisants pourront être mobilisés afin d'offrir des soins de santé à un prix abordable et de prévenir les cas de fistule obstétricale. | UN | وأعرب عن أمله في إمكان تعبئة الأموال الكافية لتوفير رعاية صحية ميسورة ومنع الإصابة بناسور الولادة. |
Il y a lieu d'espérer qu'un dialogue ouvert et constructif sera possible à l'avenir. | UN | وأعربت عن اﻷمل في إمكان إجراء حوار بنﱠاء ومفتوح في المستقبل. |
Pour conclure, elle s'est déclarée convaincue que cette tâche pourrait être menée à bien et que le Conseil pourrait contribuer à réaliser cet objectif. | UN | واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف. |