ويكيبيديا

    "في الأوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la situation
        
    • dans les situations
        
    • des conditions
        
    • dans des situations
        
    • de statut
        
    • dans la situation
        
    • dans les conditions
        
    • les conditions de
        
    • sur les conditions
        
    • en situation
        
    • dans une situation
        
    • de situation
        
    • la conjoncture
        
    • dans les nombreuses situations
        
    L'observation mondiale de la situation actuelle des villes et la recherche dans ce domaine constitueront la base de la feuille de route pour la conférence et les discussions. UN وسيشكل الرصد العالمي والبحوث في الأوضاع الحضرية الحالية أساساً لخريطة طريق للمؤتمر والمناقشات.
    La feuille de route de la Conférence et les débats qui s'y tiendront seront orientés par le suivi mondial de la situation urbaine actuelle et les recherches effectuées dans ce domaine. UN وسيشكل الرصد العالمي والبحوث في الأوضاع الحضرية الحالية أساساً لخريطة طريق للمؤتمر وما سيجري فيه من مناقشات.
    Cela vaut en particulier dans les situations où le déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays risque de modifier la composition ethnique, religieuse ou autre d'une région. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة في الأوضاع التي قد يؤثر فيها التشرد الداخلي في التركيبة الإثنية أو الدينية أو غيرها لأية منطقة.
    Dans la plupart des pays, la reprise ne suffira pas à permettre une réelle amélioration des conditions sociales. UN وفي معظم البلدان، لن يكون الانتعاش كافيا لتحقيق تحسن يُعتد به في الأوضاع الاجتماعية.
    Il existe toutefois des dispositions qui peuvent être appliquées pour protéger les femmes se trouvant dans des situations de vulnérabilité ou qui sont menacées. UN ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر.
    :: Supprime le Conseil pour l'égalité de statut conformément à la recommandation du Comité; UN :: إلغاء مجلس المساواة في الأوضاع حسب ما أوصت به اللجنة؛
    Les causes profondes de ces problèmes résident dans la situation économique très difficile des pauvres. UN وتكمن جذور هذه المشكلة في الأوضاع الاقتصادية الصعبة للفقراء.
    Elle a entraîné des pertes importantes de têtes de bétail et de récoltes et une rapide détérioration de la situation sanitaire des populations et des conditions d'hygiène. UN وقد أسفر ذلك عن وقوع خسائر فادحة في المواشي والمحاصيل وتدهور سريع في الأوضاع الصحية، ولا سيما ما يتعلق منها بالنظافة.
    Mais l'appréciation effective réelle continue de l'euro a entraîné une certaine contraction de la situation monétaire au deuxième semestre de 2004. UN بيد أن الارتفاع الإضافي في سعر اليورو قد أدى إلى نوع من التقييد في الأوضاع النقدية في النصف الثاني من عام 2004.
    En fait, s'agissant de population et de santé en matière de procréation, on va assister à une dégradation de la situation dans de nombreux pays pauvres. UN وسيشهد العديد من البلدان الفقيرة تدهورا في الأوضاع السكانية والصحية والإنجابية.
    :: Déclaration de Kinshasa sur l'efficacité de l'aide et du développement dans les situations de fragilité et de conflit UN :: إعلان كينشاسا بشأن فعالية المساعدة والتنمية في الأوضاع الهشة وحالات النزاع
    Les États concernés doivent déterminer le rôle de ce dernier dans les situations des déplacés dans leur propre pays. UN وينبغي أن تحدِّد الدول المعنية دورها في الأوضاع التي تتعلق بأشخاص مشردين داخليا.
    Rapport succinct de l'évaluation d'impact réalisée conjointement par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le PAM sur la contribution de l'assistance alimentaire aux solutions durables mises en œuvre dans les situations de réfugiés prolongées au Tchad et réponse de la direction UN تقرير موجز عن التقييم المشترك بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي لأثر مساهمة المساعدات الغذائية في إيجاد حلول دائمة للاجئين في الأوضاع الممتدة في تشاد، ورد الإدارة عليه
    Cette détérioration confirmait qu'il ne pouvait y avoir de développement économique ou social dans des conditions d'occupation. UN وهذا التردي في الأوضاع يؤكد أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية اجتماعية أو اقتصادية في ظل الاحتلال.
    Il reste que, malgré des améliorations sur le plan des conditions sociales et des progrès du côté des législateurs nationaux sur le chapitre de l'environnement, le bilan global est très médiocre. UN ولكن وبالرغم من التحسينات في الأوضاع الاجتماعية والتقدم في سن التشريعات لحماية البيئة، تظل النتائج العامة ضعيفة جدا.
    Utiliser de manière adéquate les langues étrangères afin de communiquer dans des situations de la vie quotidienne et de comprendre l'information; UN استخدام اللغات الأجنبية بطريقة مناسبة بغية التواصل بطريقة مناسبة في الأوضاع الحياتية اليومية وفهم المعلومات؛
    En 1998, le Conseil pour l'égalité de statut a élaboré une série annotée de statistiques sur la répartition par sexe appelée à figurer dans son rapport annuel. UN وفي عام 1998، أعد مجلس المساواة في الأوضاع طبعة مشروحة من الإحصاءات المتعلقة بالجنسين لضمها للتقرير السنوي للمجلس.
    On a pu constater d'autres signes encourageants de progrès dans la situation financière de l'Organisation en 2012 et le dernier état montre que l'on continue à s'employer à améliorer l'accès des États membres à des informations sur l'état des contributions. UN وهناك علامات مشجعة أخرى على إحراز تقدم في الموقف المالي للمنظمة في عام 2012، ويتضح من آخر التطورات في الأوضاع أن التركيز مستمر على تحسين فرص اطلاع الدول الأعضاء على حالة الأنصبة.
    La bioaccumulation est normalement mesurée dans les conditions réelles ou dans des conditions expérimentales complexes. UN ويقاس التراكم الأحيائي في المعتاد في الأوضاع الميدانية أو في إطار ظروف تجريبية معقدة.
    Toutefois, les conditions de vie à l'intérieur des prisons et des centres de détention relevant du Ministère de l'intérieur ne se sont guère améliorées. UN بيد أن التحسن كان طفيفا في الأوضاع داخل السجون ومرافق الاحتجاز التابعة لوزارة الداخلية.
    Au printemps 1998, le Conseil pour l'égalité de statut a publié un livre blanc sur les conditions applicables aux pensions professionnelles des femmes et des hommes. UN وفي ربيع عام 1998، نشر مجلس المساواة في الأوضاع كتابا أبيض حول أوضاع المعاشات التقاعدية المهنية التي يحصل عليها النساء والرجال.
    Cela a pu donner lieu à des faiblesses dans certaines évaluations correspondant à l'utilisation de ces mousses antiincendie en situation réelle. UN وربما أدى ذلك إلى نقاط ضعف في تقييمات الحالة، من حيث الأحوال التي يتم فيها استخدام رغاوي مكافحة الحرائق هذه في الأوضاع الفعلية.
    Les experts ont noté qu'un nouvel ensemble de questions était apparu concernant l'information financière dans une situation de crise économique. UN ولاحظ الخبراء ظهور مجموعة جديدة من القضايا تتعلق بالإبلاغ المالي في الأوضاع الاقتصادية المتأزمة.
    Dans les faits, on constate également une différence de situation professionnelle entre les femmes et les hommes ayant le même niveau de formation. UN وفي الواقع أيضا، نلاحظ فرقا في الأوضاع المهنية بين الرجال والنساء من نفس مستوى التدريب.
    En revanche, d'autres pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, ne bénéficient toujours pas de cette amélioration générale de la conjoncture économique. UN بيد أن بلدان أخرى، يقع أغلبها في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، لم تستفد بعد من هذا التحسن العام في الأوضاع الاقتصادية.
    En outre, il note la nécessité d'un équilibre entre l'obligation de rendre compte et la transparence requise par les gouvernements donateurs ainsi qu'une flexibilité/efficacité opérationnelle nécessaire dans les nombreuses situations difficiles et instables où le HCR s'acquittait de sa mission. UN وباﻹضافة إلى ذلك أشار إلى الحاجة إلى تحقيق توازن بين المساءلة والشفافية اللتين تطالب بهما الحكومات المانحة وتوفير المرونة/الفعالية التنفيذية اللازمة في اﻷوضاع الصعبة وغير المأمونة الكثيرة التي تنفذ فيها المفوضية ولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد