∙ En permettant aux entreprises de choisir entre un système de réglementation minimum ou un système permettant plus de souplesse mais fixant des objectifs plus élevés. | UN | ● السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء. |
Quant au droit de choisir librement son partenaire, on peut dire que seules les femmes disposent de ce droit. | UN | وفي ما يتعلق بالحق في اختيار الشريك، يمكن القول إن للمرأة فقط الحق في الاختيار. |
Il est clair qu’il s’agit là d’une question controversée étant donné qu’elle s’accompagne de choix difficiles. | UN | غير أن من المسلم به أن هناك مساحة يظل الجدال قائما بشأنها، لما تنطوي عليه من صعوبة في الاختيار بين المزايا والعيوب. |
35 voyages effectués dans des pays fournisseurs d'effectifs de police pour réaliser des tests d'aide à la sélection du personnel de police | UN | 35 زيارة إلى البلدان المساهمة بقوات شرطه لإجراء اختبارات للمساعدة في الاختيار |
Il a également une fonction de sélection et d'orientation. | UN | وتوجد أيضا مهمة تتمثل في الاختيار وفي التوجيه. |
L'International Planned Parenthood Federation soutient l'accès à des services d'avortement sans risques et défend le droit de chaque femme à choisir. | UN | إن الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة يدعم الحصول على خدمات الإجهاض الآمن، ويعزز حق المرأة في الاختيار. |
Tout changement ultérieur dans le choix du système exige néanmoins un accord entre l'Autorité et le contractant; | UN | غير أنه يتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Ces trois facteurs reposent sur le respect des droits individuels et du droit de choisir. | UN | وتسترشد هذه اﻷمور الثلاثة جميعا باحترام لحقوق الفرد وبالحق في الاختيار. |
Conformément à notre Constitution, le peuple du Libéria pourra encore une fois exercer son droit de choisir durant les élections que nous organiserons en 2011. | UN | وتمشيا مع دستورنا، سيمارس الشعب الليبري مرة أخرى الحق في الاختيار عندما نجري الانتخابات في عام 2011. |
L'article 149A stipule qu'aucune personne ne sera empêchée d'exercer son droit au travail, c'est-à-dire le droit de choisir librement son emploi. | UN | 212 - - تنص المادة 149 ألف على ألا يُمنع أي شخص من التمتع بحقه في العمل، أي الحق في الاختيار الحر للوظيفة. |
Il faut se rappeler que le droit de vote n'est pas synonyme de droit de choisir. | UN | وينبغي التذكير بأن الحق في التصويت ليس متطابقا مع الحق في الاختيار. |
Les Bélarussiens ne renonceront jamais à leur droit de choisir. | UN | ولن يتخلى مواطنو بيلاروس أبداً عن حقهم في الاختيار. |
Le moment est venu de prendre conscience du fait qu'un peuple fort ne renoncera jamais à son droit de choisir. | UN | لقد آن الأوان لأن ندرك أن الشعب القوي لا يتنازل أبدا عن حقه في الاختيار. |
Le deuxième élément est commun à tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, c'est l'obligation de respecter la liberté de choix des parents. | UN | والالتزام الثاني مشترك بين جميع معاهدات حقوق الإنسان ويستلزم احترام حرية الأبوين في الاختيار. |
La liberté de choix des parties est subordonnée à l'ordre public et aux règles impératives du for ou d'un pays tiers ayant un lien étroit avec l'opération. | UN | وتكون حرية الطرفين في الاختيار خاضعة للسياسة العامة لدولة المحكمة وقواعدها الإلزامية أو لدولة ثالثة وثيقة الصلة. |
Pour nous, le non-alignement signifie indépendance de pensée et autonomie de choix. | UN | وبالنسبة لنا، عدم الانحياز يعني الاستقلال في الفكر والاستقلال في الاختيار. |
À cet égard, la Division effectue des visites d'aide à la sélection et des visites préalables au déploiement dans les pays qui fournissent des effectifs de police. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع الشعبة بزيارات للمساعدة في الاختيار والزيارات السابقة للنشر إلى البلدان المساهمة بقوات شرطة. |
Pourtant, même cette comparaison implique un biais de sélection. Les pays dont les marchés sont plus performants sont plus susceptibles d’avoir des données complètes sur les prix et les dividendes sur un siècle. | News-Commentary | ولكن حتى هذه المقارنة تشتمل على انحياز في الاختيار. فمن المرجح أن تحتفظ الدول ذات الأسواق الأكثر نجاحاً ببيانات كاملة حول أسعار وأرباح السندات لمدة مائة عام. |
Notre droit à choisir librement notre religion ou croyance est clairement énoncé dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إن حقنا في الاختيار الحر لديننا أو عقيدتنا هو حق معلن بوضوح في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Tout changement ultérieur dans le choix entre les systèmes exige un accord entre l'Autorité et le contractant; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
16. On a estimé que le droit d'option faisait partie du droit international coutumier. | UN | ١٦ - وذهب رأي إلى أن القانون الدولي العرفي يقضي بوجود حق في الاختيار. |
Toutefois, nous refusons qu'une partie fixe des conditions ou impose une finalité au choix des habitants; | UN | ونحن على أي حال نقف بصلابة ضد أن يقوم أي طرف بوضع شروط مسبقة أو أن يحدد هدفا نهائيا يتعلق بحق الشعب في الاختيار. |
Le facteur déterminant de la sélection des évaluations stratégiques était qu'elles soient établies en temps utile. | UN | وفيما يتعلق بالتقييمات الاستراتيجية فان حسن التوقيت عامل حاسم في الاختيار. |
La lutte contre la pauvreté revientsignifie très souvent à faire des choix parmi les nombreuses urgences, en tenant compte des ressources financières disponibles. | UN | وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة. |
Conformément à une pratique constante, lorsque toutes les conditions sont égales, les femmes candidates sont préférées dans la sélection et la nomination de cadres. | UN | وعلى سبيل الممارسة المستقرة، يجري عندما تتساوى جميع المؤهلات، تفضيل المرشحات في الاختيار والتعيين في هذه الكوادر. |
Une femme autonome reconnaît sa dignité intrinsèque, valorise le potentiel dont elle dispose déjà, est libre de choisir et de décider, se donne à elle-même l'espace d'un bien-être global, elle est sa propre maîtresse et elle est heureuse. | UN | فالمرأة التي يتم التمكين لها تدرك كرامتها الأصيلة، وتقدِّر قدراتها الحالية، وتكون حرة في الاختيار واتخاذ القرارات، ولديها المجال لتحقيق الصالح العام المتكامل، وتشعر بالاستقلال الذاتي والسعادة. |
La lutte du peuple cachemirien pour recouvrer son droit à l'autodétermination est une juste lutte pour un droit fondamental. Elle mérite l'appui de tous les Membres de l'ONU. | UN | وكفاح شعب كشمير لاسترجاع حريته في الاختيار كفاح نزيه في سبيل حق أساسي يستوجب دعم جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Elle a affirmé de nouveau que l'un des objectifs énoncés par la CIPD était la stabilisation démographique et que pour l'atteindre, on mettait l'accent sur les choix, les décisions et les besoins individuels. | UN | وأكدت من جديد أن من اﻷهداف المعلنة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، تحقيق الاستقرار في عدد السكان، ومن ثم كان التركيز على دور اﻷفراد، في الاختيار وفي صنع القرار وتحديد الاحتياجات. |