Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. | UN | وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية. |
La Chine continuera à jouer un rôle constructif dans ce processus. | UN | وستستمر الصين في الاضطلاع بدور بناء في هذه العملية. |
Le Japon estime que le FNUAP doit continuer à jouer un rôle important pour aider les pays à mettre en oeuvre le Programme d'action. | UN | وتعتقد اليابان بوجوب استمرار صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الاضطلاع بدور رئيسي في مساعدة البلدان على تنفيذ برنامج العمل. |
Ma délégation estime que l'Organisation des Nations Unies, étant donné son caractère universel, devrait inévitablement continuer de jouer un rôle central et important dans la gestion mondiale de notre société. | UN | إن وفد بلادي يعتقد أنه لا بد لﻷمم المتحدة، لما لها من طابع عالمي، أن تستمر في الاضطلاع بدور مركزي هام في الادارة العالمية لمجتمعنا. |
L'approche régionale doit continuer de jouer un rôle de catalyseur dans l'effort de désarmement. | UN | ويجب أن يستمر النهج اﻹقليمي في الاضطلاع بدور الحفاز في جهود نزع السلاح. |
Des institutions ont toutefois commencé à assumer un rôle de coordination qui promet d'apporter une certaine cohérence au système international. | UN | وهناك منظمات قد بدأت، مع هذا، في الاضطلاع بدور تنسيقي يبشر بتهيئة شيء من التضامن داخل النظام الدولي. |
À cet effet, elle a continué à jouer un rôle de médiation et à veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة ورصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين. |
L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle dynamique dans la promotion de la coopération internationale pour la prévention et la répression des actes de terrorisme. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور دينامي في تعزيز التعاون الدولي بغية منع أعمال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيها. |
Il est essentiel que les gouvernements continuent à jouer un rôle important pour attirer et encourager les investissements et créer un climat favorable à ces partenariats. | UN | ويجب أن تستمر الحكومات في الاضطلاع بدور هام في اجتذاب وتشجيع الاستثمارات وتوفير بيئة تمكينية لهذه الشراكات. |
On s'accorde aussi à reconnaître qu'elles continueront à jouer un rôle actif dans la mise en oeuvre de ces programmes. | UN | وعلى نحو مماثل، يسود اعتراف واسع النطاق بأنها ستستمر في الاضطلاع بدور نشط في تنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Les entreprises privées et les sociétés par actions ainsi que les partenariats ont commencé à jouer un rôle de premier plan dans l'économie russe. | UN | وبدأت المؤسسات الخاصة والشركات المشتركة والشراكات التي تتعامل في اﻷوراق المالية في الاضطلاع بدور رائد في اقتصاد روسيا. |
Il faut simplement surmonter les obstacles qui ont jusqu'à présent empêché la pleine application des résolutions relatives à la décolonisation, tâche dans laquelle le Comité spécial doit continuer à jouer un rôle essentiel. | UN | فالمسألة تتعلق فحسب بالتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ قرارات إنهاء الاستعمار تنفيذا كاملا، ولا بد من استمرار اللجنة الخاصة في الاضطلاع بدور محوري في تلك العملية. |
Un représentant a dit que les centres régionaux avaient déjà commencé à jouer un rôle important en coordonnant l'application des diverses conventions. | UN | وقال أحد الممثلين إن المراكز الإقليمية قد بدأت فعلاً في الاضطلاع بدور مهم في تنسيق تنفيذ شتى الاتفاقيات. |
La Conférence du désarmement est l'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement appelée à jouer un rôle fondamental au service de la sécurité et de la stabilité dans le monde. | UN | مؤتمر نزع السلاح هو الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح التي تتمثل مهمتها في الاضطلاع بدور أساسي في ضمان الأمن والاستقرار في جميع أرجاء العالم. |
49. Dans son rapport, le Secrétaire général constate également que même si on permet aux forces du marché d'agir plus librement, l'État continue à jouer un rôle important de stabilisation et de promotion. | UN | ٤٩ - ومضى يقول إن تقرير اﻷمين العام لاحظ أيضا أنه حتى عندما يعطى لقوى السوق مزيد من الحرية، تستمر الدولة في الاضطلاع بدور هام في تحقيق استقرار الحالة وتعزيزها. |
Nous sommes désireux de voir cette organisation continuer de jouer un rôle important dans la région afin de répondre aux besoins de l'ensemble de ses membres. | UN | ونحرص على أن تستمر في الاضطلاع بدور قوي في المنطقة في خدمة احتياجات كل أعضائها. |
À cet effet, elle a continué de jouer un rôle de médiation et de veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. | UN | ولذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة وفي رصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين. |
La CNUCED a continué de jouer un rôle de premier plan dans la création d'un consensus relatif à l'interdépendance des pays du monde et au développement. | UN | واستمر الأونكتاد في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بمسائل الترابط العالمي والتنمية. |
Grâce à son sincère engagement en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, la Thaïlande est déterminée à continuer de jouer un rôle constructif au Conseil. | UN | وفي ظل التزامنا الحقيقي بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، فإن تايلند مصممة على الاستمرار في الاضطلاع بدور بناء في المجلس. |
Aujourd'hui, les Nations Unies sont appelées à continuer de jouer un rôle majeur au service du bien. | UN | والأمم المتحدة مطالبة اليوم الاستمرار في الاضطلاع بدور أكبر لصالح الخيـر. |
Nous pensons que les Nations Unies doivent continuer de jouer un rôle important, rôle qu'aucune autre organisation ne peut assumer. | UN | ونرى أن تستمر الأمم المتحدة في الاضطلاع بدور هام، دور لا يمكن لأي منظمة دولية أخرى أداؤه. |
Les nations d'Amérique latine commencent à assumer un rôle moteur mondial dans les domaines économique, environnemental, développemental et de la sécurité. | UN | وتشرع دول أمريكا اللاتينية في الاضطلاع بدور ريادي على الصعيد العالمي بشأن المسائل الاقتصادية والبيئية والأمنية والإنمائية. |