"في الاضطلاع بدور" - Translation from Arabic to French

    • à jouer un rôle
        
    • de jouer un rôle
        
    • à assumer un rôle
        
    Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. UN وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية.
    La Chine continuera à jouer un rôle constructif dans ce processus. UN وستستمر الصين في الاضطلاع بدور بناء في هذه العملية.
    Le Japon estime que le FNUAP doit continuer à jouer un rôle important pour aider les pays à mettre en oeuvre le Programme d'action. UN وتعتقد اليابان بوجوب استمرار صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الاضطلاع بدور رئيسي في مساعدة البلدان على تنفيذ برنامج العمل.
    Ma délégation estime que l'Organisation des Nations Unies, étant donné son caractère universel, devrait inévitablement continuer de jouer un rôle central et important dans la gestion mondiale de notre société. UN إن وفد بلادي يعتقد أنه لا بد لﻷمم المتحدة، لما لها من طابع عالمي، أن تستمر في الاضطلاع بدور مركزي هام في الادارة العالمية لمجتمعنا.
    L'approche régionale doit continuer de jouer un rôle de catalyseur dans l'effort de désarmement. UN ويجب أن يستمر النهج اﻹقليمي في الاضطلاع بدور الحفاز في جهود نزع السلاح.
    Des institutions ont toutefois commencé à assumer un rôle de coordination qui promet d'apporter une certaine cohérence au système international. UN وهناك منظمات قد بدأت، مع هذا، في الاضطلاع بدور تنسيقي يبشر بتهيئة شيء من التضامن داخل النظام الدولي.
    À cet effet, elle a continué à jouer un rôle de médiation et à veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. UN وتحقيقا لذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة ورصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle dynamique dans la promotion de la coopération internationale pour la prévention et la répression des actes de terrorisme. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور دينامي في تعزيز التعاون الدولي بغية منع أعمال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيها.
    Il est essentiel que les gouvernements continuent à jouer un rôle important pour attirer et encourager les investissements et créer un climat favorable à ces partenariats. UN ويجب أن تستمر الحكومات في الاضطلاع بدور هام في اجتذاب وتشجيع الاستثمارات وتوفير بيئة تمكينية لهذه الشراكات.
    On s'accorde aussi à reconnaître qu'elles continueront à jouer un rôle actif dans la mise en oeuvre de ces programmes. UN وعلى نحو مماثل، يسود اعتراف واسع النطاق بأنها ستستمر في الاضطلاع بدور نشط في تنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Les entreprises privées et les sociétés par actions ainsi que les partenariats ont commencé à jouer un rôle de premier plan dans l'économie russe. UN وبدأت المؤسسات الخاصة والشركات المشتركة والشراكات التي تتعامل في اﻷوراق المالية في الاضطلاع بدور رائد في اقتصاد روسيا.
    Il faut simplement surmonter les obstacles qui ont jusqu'à présent empêché la pleine application des résolutions relatives à la décolonisation, tâche dans laquelle le Comité spécial doit continuer à jouer un rôle essentiel. UN فالمسألة تتعلق فحسب بالتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ قرارات إنهاء الاستعمار تنفيذا كاملا، ولا بد من استمرار اللجنة الخاصة في الاضطلاع بدور محوري في تلك العملية.
    Un représentant a dit que les centres régionaux avaient déjà commencé à jouer un rôle important en coordonnant l'application des diverses conventions. UN وقال أحد الممثلين إن المراكز الإقليمية قد بدأت فعلاً في الاضطلاع بدور مهم في تنسيق تنفيذ شتى الاتفاقيات.
    La Conférence du désarmement est l'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement appelée à jouer un rôle fondamental au service de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN مؤتمر نزع السلاح هو الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح التي تتمثل مهمتها في الاضطلاع بدور أساسي في ضمان الأمن والاستقرار في جميع أرجاء العالم.
    49. Dans son rapport, le Secrétaire général constate également que même si on permet aux forces du marché d'agir plus librement, l'État continue à jouer un rôle important de stabilisation et de promotion. UN ٤٩ - ومضى يقول إن تقرير اﻷمين العام لاحظ أيضا أنه حتى عندما يعطى لقوى السوق مزيد من الحرية، تستمر الدولة في الاضطلاع بدور هام في تحقيق استقرار الحالة وتعزيزها.
    Nous sommes désireux de voir cette organisation continuer de jouer un rôle important dans la région afin de répondre aux besoins de l'ensemble de ses membres. UN ونحرص على أن تستمر في الاضطلاع بدور قوي في المنطقة في خدمة احتياجات كل أعضائها.
    À cet effet, elle a continué de jouer un rôle de médiation et de veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. UN ولذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة وفي رصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين.
    La CNUCED a continué de jouer un rôle de premier plan dans la création d'un consensus relatif à l'interdépendance des pays du monde et au développement. UN واستمر الأونكتاد في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بمسائل الترابط العالمي والتنمية.
    Grâce à son sincère engagement en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, la Thaïlande est déterminée à continuer de jouer un rôle constructif au Conseil. UN وفي ظل التزامنا الحقيقي بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، فإن تايلند مصممة على الاستمرار في الاضطلاع بدور بناء في المجلس.
    Aujourd'hui, les Nations Unies sont appelées à continuer de jouer un rôle majeur au service du bien. UN والأمم المتحدة مطالبة اليوم الاستمرار في الاضطلاع بدور أكبر لصالح الخيـر.
    Nous pensons que les Nations Unies doivent continuer de jouer un rôle important, rôle qu'aucune autre organisation ne peut assumer. UN ونرى أن تستمر الأمم المتحدة في الاضطلاع بدور هام، دور لا يمكن لأي منظمة دولية أخرى أداؤه.
    Les nations d'Amérique latine commencent à assumer un rôle moteur mondial dans les domaines économique, environnemental, développemental et de la sécurité. UN وتشرع دول أمريكا اللاتينية في الاضطلاع بدور ريادي على الصعيد العالمي بشأن المسائل الاقتصادية والبيئية والأمنية والإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more