ويكيبيديا

    "في الاندماج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à s'intégrer
        
    • à l'intégration
        
    • d'intégration
        
    • de s'intégrer
        
    • à se réinsérer
        
    • pour s'intégrer
        
    • dans l'intégration
        
    • à intégrer progressivement
        
    • de l'intégration
        
    • d'être intégrés
        
    • l'intégration de
        
    • à se faire une place
        
    • s'intégrer à
        
    • s'intégrer dans
        
    M. Goh Chok Tong a noté que, pour des pays qui commencent à s'intégrer dans l'économie mondiale, un progrès économique rapide est source de nouveaux risques. UN ولاحظ السيد غو تشوك تونغ أن التقدم الاقتصادي السريع يجرّ في أعقابه حالات جديدة من عدم الأمن بالنسبة للبلدان التي تبدأ في الاندماج عالمياً.
    Cependant, la récente crise financière a annulé des décennies de croissance économique et de lutte réussie contre la pauvreté dans les pays mêmes qui avaient le mieux réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN غير أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة محت عقودا من النمو الاقتصادي ومن النجاح في استئصال الفقر في ذات البلدان النامية التي كانت أنجح من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Il est un autre facteur qui contribue à l'intégration durable dans l'emploi. UN وهذا عامل آخر يساهم في الاندماج المستدام في ميدان العمل.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrons tout faire pour aider ce pays à recouvrer pleinement son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة ونحن أنفسنا بوصفنا أعضاء، يجب أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة كامل حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Seule la sécurité et l'égalité totales peuvent faire d'eux des facteurs égaux d'intégration civilisationnelle et fonctionnelle dans des régions précises et dans l'ordre mondial global. UN وإن أمنها التام ومساواتها الكاملة هما وحدهما اللذان يمكن أن يجعلا منها عناصر متساوية في الاندماج الحضاري والعملي في المجالات المحددة وفي إطار النظام العالمي ككل.
    Il est difficile pour des pays en développement pris individuellement de s'intégrer avec succès à un univers caractérisé par la mondialisation du marché financier et des flux de capitaux énormes. UN من الصعب على الاقتصادات النامية أن تنجح بمفردها في الاندماج في بيئة السوق المالية المعولمة والتدفقات المالية الضخمة.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    Beaucoup de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, et les plus petites économies, ont beaucoup de mal à s’intégrer dans l’économie mondiale. UN وتجد الكثير من البلدان النامية ولاسيما أقل البلدان نموا وأصغر الاقتصادات صعوبات جمة في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les mineurs déplacés qui accèdent à l'éducation sont montrés du doigt et ont du mal à s'intégrer au milieu des enfants des communautés d'accueil. UN وفي الحالات التي يكون فيها المشرد من القاصر قادراً على الالتحاق بالمدرسة، يشير إليه الجميع بالبنان ويجد صعوبة في الاندماج مع أطفال المجتمعات المستقبِلة.
    Certains Albanais du Kosovo membres de l'Assemblée pensaient que les Serbes de souche ne tenaient pas à s'intégrer et qu'ils n'acceptaient pas la nouvelle réalité du Kosovo. UN ورأى بعض أعضاء الجمعية من ألبان كوسوفو أن الصرب لا يرغبون في الاندماج والقبول بالواقع الجديد في كوسوفو.
    Enfin, la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty aidera ces pays à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وأخيرا، فإن من شأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي مساعدة تلك البلدان في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Cela contribuerait à l'intégration rapide et totale de ces pays dans le système commercial multilatéral. UN فذلك من شأنه أن يساهم في الاندماج السريع والكامل لهذه البلدان في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Pour que le volontariat contribue de la façon la plus efficace à l'intégration sociale, il est indispensable d'élargir les possibilités de participation offertes aux exclus. UN وكيما يسهم العمل التطوعي إسهاما فعّالا في الاندماج الاجتماعي، من الضروري إتاحة الفرص أمام الناس المنتمين للفئات المستبعدة اجتماعيا للمشاركة مشاركة أكبر في المجتمع.
    Elle peut être l'occasion d'appeler largement l'attention sur le droit des enfants handicapés à l'intégration sociale et sur leur droit de ne pas faire l'objet de discrimination en raison de leur handicap. UN ويمكن أن يتيح تركيزاً ظاهراً للعيان على حق هؤلاء اﻷطفال في الاندماج الاجتماعي، وحقهم في عدم التعرض للتمييز بسبب العجز الذي ألم بهم.
    Le produit n'a pas été réalisé car la Police nationale était d'avis que la création d'un contingent distinct poserait des problèmes d'intégration. UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى أن الشرطة الوطنية الهايتية ترى أن إنشاء وحدة منفصلة سيؤدي إلى مشكلات في الاندماج
    Elle a estimé que les questions soulevées étaient communes à différentes communautés et régions, où les populations avaient des problèmes d'intégration dans le processus du développement de leur pays. UN واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم.
    Nous, les Membres de l'ONU, devons faire le maximum pour rétablir pleinement Cuba dans son droit légitime de s'intégrer à l'économie mondialisée. UN وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، ينبغي لنا أن نفعل كل ما نستطيع لمساعدة كوبا في استرداد حقها في الاندماج في اقتصاد العولمة.
    En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    L'Organisation mondiale du commerce doit tenir compte des handicaps structurels importants des petits États insulaires en développement pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وينبغي أن تولي منظمة التجارة العالمية الاهتمام الواجب للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تواجه عوائق هيكلية شديدة في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    32. JS2 fait remarquer que la question de la faiblesse des revenus joue un rôle particulier dans l'intégration EstOuest en Allemagne. UN 32- وقال محفل حقوق الإنسان إن لمسألة تدني مستوى الرواتب دوراً محدداً في الاندماج بين شرق ألمانيا وغربها(93).
    4. Appelle la communauté internationale à aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer l'aptitude de ces derniers à participer au système de commerce multilatéral, y compris l'adhésion à l'OMC de ceux qui n'en font pas encore partie; UN 4 - يدعو المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان الأقل نمواً في الاندماج في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على المشاركة في النظام التجاري متعدد الأطراف، بما في ذلك تسهيل عملية انضمام البلدان الأقل نموا التي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Une formation homogène et des exercices conjoints constituent la clef de l'intégration efficace des différents contingents nationaux dans une opération multinationale. UN ويشكل التدريب الموحد والتمارين المشتركة العنصر الرئيســـي في الاندماج الفعال لمختلف الوحدات العسكرية الوطنية في عملية متعددة الجنسيات.
    Cela englobe le droit de tous les peuples d'être intégrés dans la société par le biais du processus de prise de décisions économiques et sociales, notamment par le recrutement de personnes appartenant à des groupes minoritaires dans l'administration et les services publics. UN ويشمل ذلك حق جميع الشعوب في الاندماج في المجتمع عن طريق عملية اتخاذ القرارات اقتصاديا واجتماعيا، بما في ذلك تعيين أشخاص ينتمون لأقليات قومية في الإدارة الحكومية والمرافق العامة.
    La croissance économique est restée vigoureuse dans les pays de l'Europe du Sud-Est et de la Communauté d'États indépendants; l'intégration de ces pays progresse par le commerce international, l'investissement direct étranger et les migrations de main-d'œuvre. UN وما زال النمو الاقتصادي قويا في جنوب شرق أوروبا وبلدان رابطة الدول المستقلة، فضلا عن إحراز المزيد من التقدم في الاندماج عن طريق التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر وهجرة العمالة.
    En permanence marginalisés et ne parvenant pas à se faire une place dans le marché mondial, les pays africains ont vu leur industrie se figer et l'écart se creuser dangereusement dans le domaine du développement technologique et de la création de capacités. UN وأدى التهميش المستمر للاقتصادات الأفريقية وفشلها في الاندماج في السوق العالمية إلى ركود صناعاتها وظهور فجوة متنامية بشكل ينذر بالخطر في مجال تطوير التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Ils veulent s'intégrer dans la société mais sont souvent victimes de xénophobie. UN وهم يرغبون في الاندماج لكنهم غالبا ما يقعون ضحية كره الأجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد