Elle est profondément ancrée dans les structures sociales, culturelles, économiques et juridiques. | UN | فهو ضـارب بجذوره في البنى الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والقانونية. |
Cela ne rend que plus nécessaire la réalisation de réformes dans les structures de réglementation, notamment les réformes qui doivent permettre aux institutions de réglementation de faire appliquer effectivement les règles existantes, ce qui doit limiter la possibilité de contourner les règlements. | UN | وهذا ما يبرز الحاجة إلى إجراء إصلاحات في البنى التنظيمية، بما في ذلك الإصلاحات التي تزيد من مساءلة المؤسسات التنظيمية عن التطبيق الفعال للقواعد المعمول بها، وتجعل من إمكانية الهيمنة التنظيمية أقل احتمالا. |
La discrimination, qui est souvent fréquemment enracinée dans les structures sociales et les normes culturelles, est au cœur de la pauvreté. | UN | 57 - وكثيرا ما يكون التمييز راسخاً بقوة في البنى الاجتماعية والمعايير الثقافية، لذا فإنه يكمن في صميم الحرمان. |
Les activités de la Banque dans ce domaine visaient à développer les infrastructures immatérielles, complément essentiel de ses investissements dans les infrastructures matérielles. | UN | وتعد أنشطة المصرف في هذا المجال من عناصر البنية الأساسية غير المادية وهي مكمل حاسم الأهمية للاستثمارات في البنى الأساسية المادية. |
Les investissements consacrés aux infrastructures ont augmenté au cours des dernières années, mais ils restent faibles. | UN | ومع أن الإستثمار في البنى التحتية ازداد في السنوات الأخيرة، إلا أنه لا يزال منخفضا. |
Dans un pays, l'absence de réglementation nationale s'expliquait par le fait que l'infrastructure nécessaire faisait défaut. | UN | وأوضح أحد البلدان أنَّ عدم وجود لوائح تنظيمية داخلية بهذا الشأن يعزى إلى نقص في البنى التحتية الضرورية. |
Selon le CNDPA, le peuple autochtone kanak a été systématiquement exclu du transfert de compétences prévu par l'Accord et constamment sous-représenté dans les structures gouvernementales et sociales de la Nouvelle-Calédonie. | UN | وحسب ما ذكره هذا المجلس، استُبعد السكان الكاناك الأصليون بشكل منتظم من عملية نقل السلطة التي قضى بها الاتفاق، وكان تمثيلهم ناقصا بصورة مزمنة في البنى الحكومية والاجتماعية في كاليدونيا الجديدة. |
À l'heure actuelle, l'OIAC et Aquila Technologies mettent la dernière main à toutes les formalités administratives afin d'adopter une démarche progressive de mise en œuvre du système susmentionné dans les structures souterraines, conformément au calendrier convenu pour les activités de construction du bouchon intérieur qui sont prévues. | UN | وتعمل المنظمة حاليا على استكمال جميع المتطلبات الإدارية مع شركة أكيلا تكنولوجيز لتنفيذ النظام المذكور على مراحل في البنى المقامة تحت الأرض، وفقا للإطار الزمني المتفق عليه لإنجاز أنشطة البناء المرتقبة في ما يتصل بجدران السد الداخلية. |
Les systèmes de connaissances, d'innovation et de technologie ne sont pas une fin en soi, de même qu'ils ne sont ni bons ni mauvais : ils sont plutôt fondus dans les structures sociales, culturelles, politiques et économiques, et ils incarnent les valeurs de la société dans laquelle ils sont créés et mis en place. | UN | 15 - ليست نظم المعرفة والإبداع والتكنولوجيا نظما موضوعية، وليست بحد ذاتها جيدة أو سيئة، بل هي مترسخة في البنى الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية، وتجسد قيم المجتمع الذي تنشأ وتطبق فيه. |
Le Rapporteur spécial note qu'en raison de facteurs historiques et contemporains, les peuples autochtones font partie d'une minorité défavorisée à l'échelle mondiale, car ils continuent de se heurter à des pratiques discriminatoires profondément ancrées dans les structures culturelles et renforcées par le développement industriel. | UN | 52 - يلاحظ المقرر الخاص أن عوامل تاريخية ومعاصرة جعلت من الشعوب الأصلية جزءا من أقلية محرومة في جميع أنحاء العالم، حيث إنها ما زالت تتعرض لممارسات تمييزية تضرب جذورها بعمق في البنى التحتية الثقافية وتستمد قوة متجددة من أنشطة التنمية الصناعية. |
5. Pour progresser, la mise en oeuvre d'Action 21 appelle avant tout une volonté politique aux niveaux national et local et, assurément, c'est bien dans les structures et instruments qui guident la prise de décisions que l'on a constaté les progrès les plus notables durant les cinq dernières années. | UN | ٥ - يحتاج التقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ قبل أي شيء إلى إرادة سياسية على الصعيدين الوطني والمحلي. وطوال السنوات الخمس الماضية كان هذا التقدم ظاهرا كأوضح ما يكون في البنى واﻷدوات التي توجه عملية صنع القرار. |
b) La vérification de l'embargo sur les armes doit être immédiatement intégrée dans les structures opérationnelles de la MINUAD et dans d'autres opérations de maintien de la paix des Nations Unies ainsi que dans la force de protection de l'Union européenne déployée dans la région. | UN | (ب) إدماج رصد حظر الأسلحة، على الفور، في البنى العملياتية للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وفي إطار عمليات الأمم المتحدة الأخرى لحفظ السلام وقوة الحماية التابعة للاتحاد الأوروبي المنتشرة في المنطقة. |
L'accès des démunis à des soins gratuits a été rendu possible grâce à la mise en place d'un < < Fonds d'équité > > alimenté par la participation financière des usagers. 42 762 personnes (44,52 %) ont été prises en charge par ce fonds dans les structures de base et 1473 dans les centres de référence. | UN | 82- وأصبح بإمكان المعوزين الحصول على العلاج المجاني بفضل إنشاء " صندوق مساواة " يموَّل من تبرعات مستعمليه. وقد تحمّل الصندوق نفقات علاج 762 42 شخصاً (44.52 في المائة) في البنى الأساسية و473 1 شخصاً في المستشفيات الإقليمية. |
64. Le Rapporteur spécial fait le constat principal que, bien que la Mauritanie ne connaisse pas de manifestations de racisme légal ni d'État, la société mauritanienne est traversée en profondeur par des pratiques persistantes de discrimination de nature ethnique et raciale, ancrées dans les traditions culturelles et prégnantes dans les structures sociales et les mentalités. | UN | 64- والملاحظة الرئيسية التي يخلص إليها المقرر الخاص هي أن موريتانيا وإن كانت لا تشهد مظاهر عنصرية على الصعيد القانوني أو عنصرية ممارسة من جانب الدولة، فإن المجتمع الموريتاني متأثر في عمقه بممارسات تمييزية باقية ذات طبيعة عرقية وعنصرية متجذرة في التقاليد الثقافية والاجتماعية وراسخة في البنى المجتمعية وفي العقليات. |
Les mesures visant expressément à accroître la productivité et à développer les marchés peuvent être grandement renforcées par des investissements dans l'infrastructure de base. | UN | ويمكن للاستثمار في البنى التحتية الأساسية أن يُعزز إلى حد بعيد التدابير المُحدَّدة الرامية إلى زيادة الإنتاجية وتوسيع الأسواق. |
L'application des plans sectoriels prioritaires tels que ceux qui visent à réduire les disparités en matière d'infrastructure et à développer les ressources humaines, et ceux relatifs à l'agriculture, à la transformation des matières premières, aux sciences et aux technologies, constitue l'objectif que l'Afrique s'est fixé dans le cadre du NEPAD. | UN | وتنفيذ خطط القطاعات ذات الأولوية، كتلك الموجهة لجسر الفجوة في البنى التحتية وتنمية الموارد البشرية، وتلك المتعلقة بالزراعة والصناعات التحويلية والعلوم والتكنولوجيا، هي الأهداف التي حددتها أفريقيا لنفسها بموجب الشراكة الجديدة. |
Le coût de la réparation des dégâts causés aux infrastructures et aux établissements de production se monterait à 1,2 milliard de dollars. | UN | وتبلغ تكاليف استبدال الأضرار في البنى الأساسية والقطاعات الانتاجية 1.2 مليار دولار. |
La stratégie de l'Érythrée comprenait des investissements consacrés aux infrastructures rurales et au développement de l'agriculture et de la pêche. | UN | كما ذُكر أن استراتيجية إريتريا تشمل الاستثمار في البنى التحتية الريفية، وتنمية الزراعة ومصائد الأسماك. |
Il faut aussi maintenir les investissements dans l'infrastructure et le secteur privé. | UN | كما يجب المحافظة على استمرار القطاع الخاص والاستثمارات في البنى التحتية. |