Bien entendu, l'Italie partage et appuie pleinement les remarques faites hier par le représentant de l'Allemagne dans la déclaration qu'il a prononcée au nom de l'Union européenne. | UN | وإيطاليا بالطبع تتشاطر وتؤيد تماما النقاط التي أثارها باﻷمس ممثل ألمانيا في البيان الذي أدلى به باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
dans la déclaration qu'elle a faite à la Deuxième Commission au cours du débat de l'année dernière, la délégation autrichienne s'était largement concentrée sur cette question. | UN | في البيان الذي أدلي به في اللجنة الثانية خلال مداولة العام المنصرم ركز وفد النمسا بشكل واسع على هذه المسألة. |
Cette recommandation a été appuyée par le Président du Groupe des 77 dans la déclaration qu'il a faite au nom du Groupe, déclaration que la délégation sri-lankaise appuie sans réserve. | UN | وقد أيد هذه التوصية رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن المجموعة، والذي تؤيده سري لانكا كل التأييد. |
J'ignore vraiment ce qu'elle n'a pas aimé dans la déclaration que je viens de faire. | UN | ولا أعرف ما لم يرق لها في البيان الذي أدليت به من فوري. |
dans sa déclaration, la délégation algérienne n'a fait que réaffirmer l'obligation d'appliquer le droit international. | UN | وقال إن وفده قد أكَّد من جديد فقط في البيان الذي أدلى به طلب تطبيق القانون الدولي. |
dans la déclaration qu'il a faite au débat général, le Ministre thaïlandais des affaires étrangères a souligné l'importance d'entretenir une culture de paix dans le monde actuel. | UN | فقد أكد وزير خارجية تايلند في البيان الذي ألقاه خلال المناقشة العامة، أن تشجيع ثقافة السلام ضروري لعالم اليوم. |
Comme le Directeur général l'a souligné à juste titre dans la déclaration qu'il a faite : | UN | وكما أشار المدير العام، وعن حق، في البيان الذي أدلى به في هذه الجلسة فإنه: |
dans la déclaration qu'il a faite hier, notre Ministre des affaires étrangères a souligné que l'Irlande redoublerait d'efforts à cet égard. | UN | وقد شدد وزير خارجيتنا في البيان الذي أدلى به يوم أمس على أن آيرلندا ستضاعف جهودها في هذا الشأن. |
dans la déclaration qu'il a faite au début de cet après-midi, le Ministre des affaires étrangères de la Grèce a parlé de mon pays et de la question de Chypre en termes erronés. | UN | لقد أشار وزير خارجية اليونان في البيان الذي أدلى به بعد ظهر اليوم، إلى بلدي وإلى قضيـــــة قبرص بطريقة مضللة. |
dans la déclaration qu'il a prononcée à cette occasion, le Président a exposé les grandes lignes de ses priorités immédiates. | UN | وحدد الرئيس أولوياته العاجلة في البيان الذي أدلى به في هذه المناسبة. |
Je ne répondrai pas sur tous les points soulevés car la manière dont la Commission comprend la situation est exposée dans la déclaration qu'elle publie aujourd'hui et dont je joins copie. | UN | ولا أقدم ردا مفصلا بشكل كامل لأن تصور اللجنة للحقائق يرد في البيان الذي تصدره اليوم، والذي أرفقت نسخة منه. |
dans la déclaration qu'il a prononcée au début de cette réunion, S. M. le Roi Abdullah Bin Abdulaziz Al Saoud a dit : | UN | وقال جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود في البيان الذي أدلى به في بداية هذا الاجتماع: |
dans la déclaration qu'il a prononcée devant la Commission des établissements humains à sa quatorzième session, le Président de la treizième session a souhaité la bienvenue aux délégués, félicité la Directrice chargée du CNUEH de sa nomination et remercié le Gouvernement kényen de son hospitalité. | UN | في البيان الذي ألقاه رئيس الدورة الثالثة عشرة للجنة المستوطنات البشرية في دورتها الرابعة عشرة، رحب بالمندوبين، وهنأ الموظفة المسؤولة على تعيينها وشكر الحكومة الكينية على كرم ضيافتها. |
Qu'il me soit également permis de réaffirmer les sentiments que nous inspire l'élection du Président Essy, qui ont également été exprimés, au nom de la République des Îles Marshall, par l'honorable Phillip Muller, Ministre des affaires étrangères, dans la déclaration qu'il a faite pendant le débat général. | UN | اسمحوا لي كذلك أن أكرر اﻹعراب عن المشاعر التي أعرب عنها، بصدد انتخاب الرئيس إيسي، السيد فيليب مللر وزير خارجية جزر مارشال في البيان الذي أدلى به أثناء المناقشة العامة. |
Le point de vue du Brésil sera reflété dans une large mesure dans la déclaration que fera le Costa Rica au nom du Groupe de Rio. | UN | ستنعكس آراء البرازيل إلى حد كبير في البيان الذي ستلقي به كوستاريكا باسم مجموعة ريو. |
Nombre ont déjà été énumérés dans la déclaration que le Représentant permanent de Fidji a prononcée au nom du Forum des îles du Pacifique et que, naturellement, nous appuyons totalement. | UN | وقد ذكر الكثير منها في البيان الذي أدلى به الممثل الدائم لفيجي باسم مجموعة بلدان محفل جزر المحيط الهادئ، والذي نؤيده بالطبع تأييدا كاملا. |
Vous avez le droit de proclamer la position de votre Gouvernement, mais je m'oppose sérieusement à l'implication contenue dans la déclaration que vous venez de faire. | UN | ولكم الحق في أن تسجلوا موقف حكومتكم، ولكنني أعترض بشدة على المضامين الواردة في البيان الذي أدليتم به الآن. |
dans sa déclaration, l’ambassadeur Campbell a fait part de ses impressions. | UN | لقد أبدى السفير كامبل انطباعاته في البيان الذي ألقاه. |
J'ai demandé, à ce stade, à prendre la parole dans l'exercice du droit de réponse pour réagir aux propos de la représentante d'Israël, qui a fait allusion à mon pays dans son intervention devant la Commission. | UN | إنما طلبت التكلم الآن في إطار حق الرد، للرد على قيام مندوب إسرائيل بزج اسم بلادي في البيان الذي ألقاه أمام هذه اللجنة. |
Le Japon a pris l'initiative de proposer l'insertion de cette idée dans le communiqué adopté au Sommet du Groupe des Sept, à Lyon, l'année dernière. | UN | وأخذت اليابان زمام المبادرة في إدراج هذه الفكرة في البيان الذي اعتمدته مجموعة البلدان السبعة في ليون في العام الماضي. |
dans l'allocution qu'il a prononcée aujourd'hui, le Président des États-Unis a fait observer qu'un pays qui, quoi qu'on en pense, est actuellement le plus puissant du monde, aborde désormais les problèmes de l'ONU de manière différente. | UN | في البيان الذي أدلى به اليوم رئيس الولايات المتحدة، أشار إلى أن ذلك البلد، الذي يظل أعظم قوة في العالم، مهما كانت نظرتنا إليه، بات يتناول مشاكل الأمم المتحدة بشكل مختلف. |
Une réalité parfois négligée a été rappelée par le Gouverneur général de la Barbade, S. E. Dame Nira Barrow, dans son allocution à la Conférence de la Barbade, à savoir, qu'un sixième de la surface de la planète, y compris une partie importante de ses ressources marines et de sa biodiversité, tombe sous la juridiction de petits États insulaires. | UN | هناك حقيقة يجري التغاضي عنها في بعض اﻷحيان، وقد أشارت إليها الحاكمة العامة لبربادوس، سعادة السيدة نيتا بارو في البيان الذي أدلت به أمام المؤتمر في بربادوس، عنيت أن سدس سطح اﻷرض، بما في ذلك جزء كبير من مواردها البحرية وموارد التنوع الحيوي، تقع تحت السلطة القضائية للدول الجزرية الصغيرة. |
L'Australie souscrit au principe énoncé dans ce projet d'article ainsi qu'il ressort de la déclaration qu'elle a faite à la Sixième Commission lors de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | تؤيد استراليا المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة هذا، على نحو ما أشير إليه في البيان الذي أدلت به استراليا في اللجنة السادسة في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Il y a seulement un point évoqué dans la déclaration de l'Ambassadeur du Pakistan qui nécessite une clarification de notre part: l'Inde n'accepte pas le couplage de la modération nucléaire et de l'équilibre des forces classiques. | UN | وتوجد نقطة واحدة لا غير أثارها سفير باكستان الموقر في البيان الذي استمعنا إليه منذ برهة وتتطلب توضيحاً بشأنها من وفدنا: فالهند لا تقبل الربط بين ضبط النفس النووي والتوازن في مجال الأسلحة التقليدية. |