La KACC joue un rôle important dans la lutte contre la corruption au Kenya. | UN | وتؤدي لجنة مكافحة الفساد دوراً مهماً في التصدي للفساد في كينيا. |
Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. | UN | ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي. |
Les trois principaux projets sur le terrain sont appropriés et efficaces pour lutter contre la pauvreté dont souffrent près de 2 millions de ruraux. | UN | وتتسم المشاريع الميدانية الثلاثة الرئيسية بأنها مناسبة وفعالة في التصدي للفقر في الأرياف في أوساط ما يناهز مليوني نسمة. |
Depuis 2006, à la demande des pays hôtes, les centres relevant du programme GDD ont aidé à faire face à plus de 900 poussées épidémiques. | UN | ومنذ عام 2006، وبناء على طلب الدول المضيفة، ساعدت المراكز التابعة للبرنامج في التصدي لأكثر من 900 حالة لتفشي الأمراض. |
Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. | UN | وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية. |
La délégation indonésienne voudrait remercier le Secrétaire général de son rapport sur les progrès accomplis dans la lutte contre le VIH dans différentes régions. | UN | يود وفد إندونيسيا أن يشكر الأمين العام على تقريره عن التقدم المحرز في التصدي لهذا الفيروس في مختلف المناطق. |
L'Équateur était résolu à préserver ses vastes parcs nationaux et avait décidé de ne pas exploiter ses réserves pétrolières pour assumer sa part de responsabilité dans la lutte contre le changement climatique. | UN | وأعربت إكوادور عن التزامها بالمحافظة على مناطقها الشاسعة من المتنزهات الوطنية وقررت عدم استغلال احتياطاتها النفطية إسهاماً في ضمان تحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لتغير المناخ. |
Elle a décrit les progrès réalisés par le Brésil dans la lutte contre les effets du racisme sur la vie des personnes d'ascendance africaine. | UN | وأبلغت عن التقدم الذي أحرزته البرازيل في التصدي لآثار العنصرية على حياة المنحدرين من أصل أفريقي. |
Les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. | UN | ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين في التصدي لتغير المناخ وآثاره. |
Elle a également engagé les États à appuyer les Maldives dans leurs efforts pour faire face à la menace que représentaient les changements climatiques. | UN | وشجعت تركيا أيضاً الدول الأخرى على دعم ملديف في التصدي لخطر تغير المناخ. |
pour lutter contre la criminalité, il importe de s'attaquer à ses causes. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا، في التصدي لكارثة الجريمة، علاج أسبابها الجذرية. |
Il a pris note des efforts engagés par Bahreïn pour lutter contre la traite des personnes. | UN | واعترفت بجهود البحرين في التصدي للاتجار بالبشر. |
Mesures visant à aider à faire face aux changements climatiques. | UN | إضافة: التدابير التي تسهم في التصدي لتغير المناخ |
M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. | UN | وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها. |
L'ONU doit jouer un rôle important dans les efforts pour relever ces défis. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في التصدي لهذه التحديات. |
À cet égard, la Bosnie-Herzégovine appuie pleinement l'approche constructive adoptée par l'Alliance pour traiter les problèmes liés aux relations mondiales actuelles. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد البوسنة والهرسك تأييدا قويا النهج البناء الذي يأخذ التحالف به في التصدي لتحديات العلاقات العالمية اليوم. |
La mise en place de la Cour des comptes constituait elle aussi une contribution importante à la lutte contre l'impunité de la mauvaise gouvernance. | UN | ويسهم إنشاء ديوان المحاسبة كذلك إسهاماً هاماً في التصدي للإفلات من العقاب على سوء الحوكمة. |
Nous aidons nos voisins dans le Pacifique à lutter contre les maladies non transmissibles. | UN | وندعم جيراننا في منطقة المحيط الهادئ في التصدي للأمراض غير المعدية. |
La Déclaration marque une avancée significative dans le traitement d'une question trop commune à travers le monde et dans toutes les sociétés. | UN | فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات. |
L'engagement politique a également été jugé crucial pour résoudre le problème sensible de la violence. | UN | وتبين أيضا أن الالتزام السياسي له أهمية حيوية في التصدي لقضية العنف الحساسة. |
Ces systèmes pourraient aider à résoudre ces problèmes car ils augmentent la transparence et réduisent le besoin de contacts humains. | UN | وذكر أن هذه النظم يمكن أن تساعد في التصدي لهذه المشاكل لأنها تزيد الشفافية وتقلل الحاجة إلى الاتصالات البشرية. |
Cela aidera la Mongolie à s'attaquer de façon plus efficace à l'épidémie de cancer qui s'aggrave et à partager son expérience avec d'autres pays en développement. | UN | وسيساعد ذلك منغوليا في التصدي بأقصى فعالية لوباء السرطان المتزايد ولتبادل خبرتها مع البلدان النامية الأخرى. |
Nous voudrions de ce fait appeler les autorités sud-africaines à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'attaquer à ce problème grave. | UN | ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |