ويكيبيديا

    "في التصدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la lutte contre
        
    • pour faire face
        
    • pour lutter contre
        
    • à faire face
        
    • à relever
        
    • pour relever
        
    • pour traiter
        
    • à la lutte contre
        
    • à lutter contre
        
    • dans le traitement
        
    • face à
        
    • pour résoudre
        
    • à résoudre
        
    • à s'attaquer
        
    • pour s'attaquer
        
    La KACC joue un rôle important dans la lutte contre la corruption au Kenya. UN وتؤدي لجنة مكافحة الفساد دوراً مهماً في التصدي للفساد في كينيا.
    Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. UN ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي.
    Les trois principaux projets sur le terrain sont appropriés et efficaces pour lutter contre la pauvreté dont souffrent près de 2 millions de ruraux. UN وتتسم المشاريع الميدانية الثلاثة الرئيسية بأنها مناسبة وفعالة في التصدي للفقر في الأرياف في أوساط ما يناهز مليوني نسمة.
    Depuis 2006, à la demande des pays hôtes, les centres relevant du programme GDD ont aidé à faire face à plus de 900 poussées épidémiques. UN ومنذ عام 2006، وبناء على طلب الدول المضيفة، ساعدت المراكز التابعة للبرنامج في التصدي لأكثر من 900 حالة لتفشي الأمراض.
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. UN وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية.
    La délégation indonésienne voudrait remercier le Secrétaire général de son rapport sur les progrès accomplis dans la lutte contre le VIH dans différentes régions. UN يود وفد إندونيسيا أن يشكر الأمين العام على تقريره عن التقدم المحرز في التصدي لهذا الفيروس في مختلف المناطق.
    L'Équateur était résolu à préserver ses vastes parcs nationaux et avait décidé de ne pas exploiter ses réserves pétrolières pour assumer sa part de responsabilité dans la lutte contre le changement climatique. UN وأعربت إكوادور عن التزامها بالمحافظة على مناطقها الشاسعة من المتنزهات الوطنية وقررت عدم استغلال احتياطاتها النفطية إسهاماً في ضمان تحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لتغير المناخ.
    Elle a décrit les progrès réalisés par le Brésil dans la lutte contre les effets du racisme sur la vie des personnes d'ascendance africaine. UN وأبلغت عن التقدم الذي أحرزته البرازيل في التصدي لآثار العنصرية على حياة المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. UN ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين في التصدي لتغير المناخ وآثاره.
    Elle a également engagé les États à appuyer les Maldives dans leurs efforts pour faire face à la menace que représentaient les changements climatiques. UN وشجعت تركيا أيضاً الدول الأخرى على دعم ملديف في التصدي لخطر تغير المناخ.
    pour lutter contre la criminalité, il importe de s'attaquer à ses causes. UN ومن الأهمية بمكان أيضا، في التصدي لكارثة الجريمة، علاج أسبابها الجذرية.
    Il a pris note des efforts engagés par Bahreïn pour lutter contre la traite des personnes. UN واعترفت بجهود البحرين في التصدي للاتجار بالبشر.
    Mesures visant à aider à faire face aux changements climatiques. UN إضافة: التدابير التي تسهم في التصدي لتغير المناخ
    M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. UN وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها.
    L'ONU doit jouer un rôle important dans les efforts pour relever ces défis. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في التصدي لهذه التحديات.
    À cet égard, la Bosnie-Herzégovine appuie pleinement l'approche constructive adoptée par l'Alliance pour traiter les problèmes liés aux relations mondiales actuelles. UN وفي هذا الصدد، تؤيد البوسنة والهرسك تأييدا قويا النهج البناء الذي يأخذ التحالف به في التصدي لتحديات العلاقات العالمية اليوم.
    La mise en place de la Cour des comptes constituait elle aussi une contribution importante à la lutte contre l'impunité de la mauvaise gouvernance. UN ويسهم إنشاء ديوان المحاسبة كذلك إسهاماً هاماً في التصدي للإفلات من العقاب على سوء الحوكمة.
    Nous aidons nos voisins dans le Pacifique à lutter contre les maladies non transmissibles. UN وندعم جيراننا في منطقة المحيط الهادئ في التصدي للأمراض غير المعدية.
    La Déclaration marque une avancée significative dans le traitement d'une question trop commune à travers le monde et dans toutes les sociétés. UN فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات.
    L'engagement politique a également été jugé crucial pour résoudre le problème sensible de la violence. UN وتبين أيضا أن الالتزام السياسي له أهمية حيوية في التصدي لقضية العنف الحساسة.
    Ces systèmes pourraient aider à résoudre ces problèmes car ils augmentent la transparence et réduisent le besoin de contacts humains. UN وذكر أن هذه النظم يمكن أن تساعد في التصدي لهذه المشاكل لأنها تزيد الشفافية وتقلل الحاجة إلى الاتصالات البشرية.
    Cela aidera la Mongolie à s'attaquer de façon plus efficace à l'épidémie de cancer qui s'aggrave et à partager son expérience avec d'autres pays en développement. UN وسيساعد ذلك منغوليا في التصدي بأقصى فعالية لوباء السرطان المتزايد ولتبادل خبرتها مع البلدان النامية الأخرى.
    Nous voudrions de ce fait appeler les autorités sud-africaines à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'attaquer à ce problème grave. UN ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد