L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
L'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
Tous les régimes juridiques reconnaissent qu'en pareilles circonstances, l'autre partie contractante a droit à indemnisation. | UN | وجميـع النظم القانونيـة تعترف بأنه في ظـروف كهذه يكون للطـرف المتعاقد الآخر الحـق في التعويض. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض. |
En outre, l'article 2 ne confère pas un droit indépendant à réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تخول المادة 2 حقاً مستقلاً في التعويض. |
21. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement qatarien de rendre effectif le droit à réparation à l'égard de Mohamed Farouk al-Mahdi. | UN | 21- وبناءً على هذا الرأي الذي يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تمنح محمد فاروق المهدي الحق الواجب الإنفاذ في التعويض. |
Les États doivent veiller à ce que les familles des victimes puissent faire valoir leur droit à réparation, par l'intermédiaire de recours judiciaires si nécessaire. | UN | ويجب على الدول أن تضمن تمكن أسر الضحايا من إنفاذ حقها في التعويض عبر سبل الانتصاف القضائية عند الاقتضاء. |
:: Décrivent le droit à réparation des peuples autochtones pour les terres, territoires et ressources autochtones qui ont été confisqués, pris, occupés, utilisés ou endommagés sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause; | UN | :: تَصِف حق الشعوب الأصلية في التعويض فيما يتصل بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية التي صودرت أو أُخِذَت أو احتُلَّت أو استُخدِمَت أو أضيرت دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة |
Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. | UN | ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص. |
Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
Droit à indemnisation des détenus dont l'innocence a été prouvée | UN | حقّ الموقوفين والمحكوم عليهم الذين ثبتت براءتهم في التعويض |
iv) Les personnes qui ont subi une privation de liberté et dont l'innocence a été établie ont le droit à une indemnisation. | UN | ضمان الحق في التعويض لمن حرموا من حريتهم وثبتت براءتهم فيما بعد. |
En cas de décès de la victime d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à une indemnisation. | UN | وفي حالة وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون لمن آل له حق منه أو للأشخاص الذين يعولهم الحق في التعويض. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Un des deux principaux textes est la loi No 24043, qui consacre le droit à l'indemnisation pour toutes les personnes victimes d'une détention arbitraire. | UN | وذكر من بين القانونين الرئيسيّيْن القانون رقم 24043 الذي يكرس الحق في التعويض لجميع ضحايا الاحتجاز التعسفي. |
Le Tribunal a donc décidé que le requérant avait droit à une réparation à raison de la non-observation du Règlement du personnel par le défendeur. | UN | ولذا قضت المحكمة بأحقية المدعي في التعويض عن عدم امتثال المدعى عليه للنظام الإداري للموظفين. |
Celui-ci réserve donc son droit d'être indemnisé du vrai coût que représente pour lui l'accueil de ces réfugiés depuis plus de cinq décennies. | UN | ولذا يحتفظ الأردن بالحق في التعويض عن التكاليف الحقيقية للقيام بدور المضيف لأكثر من خمسة عقود. |
Malgré tous ses efforts, le droit de sa fille d'obtenir réparation reste lettre morte. | UN | ورغم جميع هذه الجهود، فقد ظلّ حق ابنتها في التعويض مجرد حبرٍ على ورق. |
En d’autres termes, c’est la question de l’impunité des auteurs de violations graves des droits de l’homme ainsi que celle du droit à la réparation, restitution et réhabilitation des victimes, qui sont à l’heure actuelle au centre d’un vaste débat public en Haïti. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المسألة محل النقاش الواسع النطاق في هايتي هي مسألة إفلات هؤلاء الذين يرتكبون انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان من العقــاب، ومسألة حق الضحايا في التعويض واﻹصلاح ورد الاعتبار. |
Elle demande en outre à la Cour de dire et juger que toute force armée rwandaise doit quitter sans délai le territoire de la République démocratique du Congo; et que la République démocratique du Congo a droit à obtenir un dédommagement. | UN | كما طلبت إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن على جميع القوات المسلحة الرواندية أن تنسحب من الأراضي الكونغولية؛ وأن لجمهورية الكونغو الديمقراطية الحق في التعويض. |
On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
Le droit à l'indemnité est reconnu. | UN | ويُعترف بالحق في التعويض. |
2) Toute personne a droit à une rémunération égale pour un travail égal, sans discrimination, quelle qu'elle soit. | UN | (2) يتمتع كل شخص بالحق في التعويض المتساوي عن العمل المتساوي دون أي تمييز أيا كان. |
Les propriétaires des maisons démolies n'ont été informés ni de la procédure, ni de la date de démolition, ni de leurs droits à une compensation ou à une aide à la reconstruction. | UN | ولم يُبَلّغ أصحاب المنازل التي هُدمت بإجراء الهدم أو بموعده أو بحقوقهم في التعويض أو المساعدة الإعمارية. |
De quelque manière qu'il soit défini, le droit à indemnité en tant que principe du droit international coutumier est un droit que tous les Etats sont tenus de mettre en oeuvre. | UN | وسواء وصف الحق في التعويض بأنه حق حكم آمر أو مبدأ أساسي للقانون فإن هذا الحق ملزم لكافة الدول بوصفه مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Si Bhagheeratha avait fourni la preuve des paiements reçus en monnaie nationale, son droit à une indemnité correspondant au montant total réclamé aurait été incontestable. | UN | ولو أن بهاغيراتا قدمت الأدلة عن تسلمها هذه المبالغ المدفوعة بالعملة المحلية، لأصبح حقها في التعويض بمبلغ مطالبتها كاملاً لا لبس فيه. |