ويكيبيديا

    "في الحفاظ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au maintien
        
    • dans le maintien
        
    • à la préservation
        
    • dans la préservation
        
    • du maintien
        
    • à assurer
        
    • pour la préservation
        
    • pour le maintien
        
    • à la conservation
        
    • à entretenir
        
    • en maintenant
        
    • à maintenir
        
    • à sauvegarder
        
    • à la sauvegarde
        
    • à la protection
        
    Elle contribuerait ainsi beaucoup au maintien de la paix et de la sécurité internationale. UN وهي بذلك تسهم إسهاما ملحوظا في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    En tant que principal pilier du régime international de nonprolifération, le TNP a largement contribué au maintien de la paix et de la sécurité. UN وقد أسهمت هذه المعاهدة، بوصفها ركناً أساسياً في نظام عدم الانتشار الدولي، إسهاماً كبيراً في الحفاظ على السلم والأمن.
    Nous devons éviter ce scénario, si nous voulons que les pays en développement continuent de jouer un rôle dans le maintien de la croissance économique mondiale. UN لا بد من تجنب مثل هذا السيناريو إذا أردنا للبلدان النامية أن تواصل أداء دورها في الحفاظ على النمو الاقتصادي العالمي.
    Nous estimons que l'ONU a un rôle fondamental à jouer dans le maintien de la paix et la promotion du développement. UN ونعتقد أن لﻷمم المتحدة دورا أساسيا في الحفاظ على السلم العالمي وتعزيز التنمية.
    Il est clair que nous devons tous ensemble rechercher les facteurs qui concourent à la préservation de la paix dans toutes ses dimensions. UN ومن الواضح أننا يجب أن نبحث سوياً عن العوامل التي تسهم في الحفاظ على السلام في جميع جوانبه.
    À la clôture du festival, un forum des ONG a été invité à mener des recherches sur le rôle de la société civile dans la préservation de la diversité multiculturelle. UN وفي ختام المهرجان، عُقد منتدى للمنظمات غير الحكومية للبحث في دور المجتمع المدني في الحفاظ على التنوع الثقافي.
    Le principe de l'irréversibilité du désarmement est également un élément important du maintien de la paix et de la stabilité internationales. UN وقال إن مبدأ ألا رجعة في نزع السلاح يعتبر عنصراً هاماً في الحفاظ على السلام والاستقرار الدوليين أيضاً.
    Un règlement mutuellement acceptable de la question constituerait une contribution majeure au maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région. UN وسيكون حل هذه اﻷمور بما يقبله الجانبان مساهمة كبرى في الحفاظ على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة.
    Un règlement mutuellement acceptable de la question constituerait une contribution majeure au maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région. UN وسيكون حل هذه اﻷمور بما يقبله الجانبان مساهمة كبرى في الحفاظ على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة.
    La contribution que l'Amérique latine a faite au maintien de la paix et de la sécurité internationales l'autorise à parler de cette question. UN إن إسهام أمريكا اللاتينية في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين يعطيها الحق في أن تتكلم باعتداد عن هذا الموضوع.
    Conscient que l'innovation est essentielle au maintien de la compétitivité nationale à l'heure de la mondialisation, UN وإذ يسلم بالدور الحاسم للابتكار في الحفاظ على القدرة الوطنية على المنافسة في الاقتصاد العالمي،
    Dans les pays sortant d'un conflit, les investissements engagés au niveau local en faveur des jeunes chômeurs peuvent contribuer de manière décisive au maintien de la paix et de la stabilité. UN وفي البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع، يمكن أن تكون الاستثمارات على الصعيد المحلي الموجهة إلى الشباب العاطلين مساهمة بالغة الأهمية في الحفاظ على السلام والاستقرار.
    L'Assemblée générale doit jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والجمعية العامة لا بد أن تقوم بدور هام في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    La famille a alors joué un rôle particulier dans le maintien de l'identité nationale. UN وبذلك لعبت اﻷسرة دورا متميزا في الحفاظ على الهوية الوطنية.
    L'état de droit peut aussi jouer un rôle important dans le maintien d'un équilibre entre progrès économique et viabilité environnementale. UN وبمقدور سيادة القانون أن تؤدي أيضا دورا هاما في الحفاظ على التوازن بين التقدم الاقتصادي والاستدامة البيئية.
    :: Contribuer à la préservation et au renforcement des procédures spéciales. UN :: والمساهمة في الحفاظ على نظـم الإجراءات الخاصة وتعزيزها.
    L'éventuelle unité d'appui à la mise en œuvre jouera aussi un rôle important dans la préservation de la mémoire institutionnelle. UN ومن شأن وحدة لدعم التنفيذ أن تؤدي دورا مهما في الحفاظ على الذاكرة المؤسسية.
    L'efficacité est essentielle compte tenu du fait qu'il est conféré au Conseil la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN أما الفعالية فحاسمة نظرا للمسؤولية اﻷولى الواقعة على المجلس في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Le rôle du personnel de la Division consistera à assurer le maintien de certaines normes techniques et à fournir des services consultatifs techniques. UN وسيتمثل دور موظفي شعبة الخدمات الادارية والاعلامية في الحفاظ على معايير تقنية عامة والاضطلاع بمهام استشارية تقنية.
    Pour les minorités, la langue est un élément central et l'expression de leur identité et revêt une importance capitale pour la préservation de l'identité de leur groupe. UN وتعتبر اللغة، بالنسبة إلى الأقليات، عنصراً مركزياً وتعبيراً عن هويتها وذا أهمية كبيرة في الحفاظ على هوية الجماعة.
    Les composantes de sécurité de la MINUSTAH continuent donc de jouer un rôle indispensable pour le maintien d'un climat sûr et stable. UN ونتيجة لذلك، ما زالت عناصر الأمن في البعثة تضطلع بدور لا غنى عنه في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    Le Préambule mentionne déjà < < les populations autochtones > > en reconnaissant leur contribution à la conservation des < < ressources biologiques > > . UN ففي ديباجة هذه الاتفاقية يشار إلى ' ' السكان الأصليين`` ويُعترف لهم بالفضل في الحفاظ على ' ' الموارد البيولوجية``.
    Il a fait de son mieux pour... pour essayer d'aider à entretenir. Open Subtitles لقد فعل ما بوسعه لمحاولة المساعدة في الحفاظ على المكان
    Les États membres de la CEE doivent jouer un rôle de premier plan en maintenant la dynamique créée dans ce domaine dans le cadre du Processus de Marrakech. UN وينبغي على دول اللجنة الاقتصادية لأوروبا الاضطلاع بدور قيادي في الحفاظ على زخم عملية مراكش فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Le monde pourrait réaliser d'importants progrès si la majorité des États réussissaient à maintenir des relations de coopération avec leurs voisins. UN وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها.
    Nous exhortons les pays représentés en ces lieux à contribuer à sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Libye. UN و نحث البلدان الممثلة هنا على المساعدة في الحفاظ على استقلال ليبيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Il s'agit d'une responsabilité sacrée envers la vie même, et d'un instrument indispensable à la sauvegarde de la civilisation, dans l'intérêt de toutes les nations et de tous les peuples. UN إنها رجاء مقدس في الحياة نفسها وآلية لا يستغنى عنها في الحفاظ على الحضارة لصالح جميع الدول والشعوب.
    Leur énorme contribution à la protection des écosystèmes locaux, régionaux et planétaires est indiscutable. UN فلا يمكن إنكار مساهمتها الهائلة في الحفاظ على النظم الإيكولوجية المحلية والإقليمية والعالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد