Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
De même, ces régimes portaient atteinte au droit à la santé dans la mesure où ils limitaient l'accès aux produits pharmaceutiques. | UN | وتؤثر هذه النظم تأثيراً سليباً أيضاً في الحق في الصحة لأنها تحد من إمكانية الحصول على المستحضرات الصيدلية. |
Elle soulève aussi la question de la discrimination fondée sur la religion ou les convictions et ses conséquences sur le droit à un logement suffisant. | UN | وطُرحت أيضا مسألة التمييز القائم على الدين أو المعتقد وأثره في الحق في السكن اللائق. |
L'impact des sanctions sur le droit à l'alimentation est examiné dans le cas de Cuba et de l'Iraq. | UN | وتبحث في آثار الجزاءات في الحق في الغذاء في حالتي كوبا والعراق. |
Je n'ai nullement l'intention de faire ingérence dans le droit souverain de chaque délégation de voter à son gré. | UN | وليس لديَّ أي نية للتدخل بأي طريقة في الحق السيادي لكل وفد في التصويت بأي طريقة تتراءى له. |
Les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. | UN | ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج. |
Égalité quant au droit de former des syndicats et d'en être membre | UN | المساواة في الحق في تشكيل نقابات مهنية وفي الانضمام إلى عضويتها. |
Aucune entrave au droit d'avoir des opinions n'est tolérée. | UN | إذ لا يُسمح بأي تدخل في الحق في اعتناق آراء. |
Ils ont pris note des préoccupations selon lesquelles la loi sur l'interception des signaux adoptée en 2008 risquait de porter atteinte au droit à la vie privée. | UN | وأشارت إلى ما أثير من شواغل مفادها أن قانون المراقبة لعام 2008 ربما لا يزال يشكل تدخلا في الحق في الخصوصية. |
Deuxièmement, des indicateurs représentatifs, qui restaient à améliorer, avaient été fournis comme outils pour mesurer les progrès et permettre d'identifier des politiques et programmes qui contribuent au droit au développement. | UN | والسمة الثانية هي المؤشرات التوضيحية التي تم تقديمها لتكون، رهناً بتحسينها، أداة لقياس التقدم المحرز وللمساعدة في تعيين السياسات والبرامج التي تساهم في الحق في التنمية. |
Néanmoins, tous ces processus ne doivent pas porter atteinte au droit inaliénable des États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques - et ce, sans aucune discrimination. | UN | ومع ذلك، لن تؤثّر أية واحدة من تلك الخطوات بأي شكل في الحق الثابت للدول الأطراف في تطوير الطاقة النووية من أجل الاستخدامات السلمية دونما تمييز. |
L'impact de la pauvreté sur le droit à l'éducation et l'endettement ont également été cités. | UN | وأشير أيضاً إلى أثر الفقر في الحق في التعليم وفي المديونية. |
L'absence d'installations sanitaires adéquates dans les écoles a de très fortes incidences sur le droit à l'éducation et sur l'égalité des sexes. | UN | فعدم توافر خدمات صرف صحي مناسبة في المدارس يترك آثاراً وخيمة في الحق في التعليم والمساواة بين الجنسين. |
Les pays en développement ont été gravement touchés par la crise financière, qui a eu des répercussions négatives sur le droit au développement. | UN | لقد تأثرت الاقتصادات النامية تأثرا بالغا بالأزمة المالية، التي أحدثت أثرا سلبيا في الحق في التنمية. |
L'absence d'une telle législation a des conséquences graves sur le droit au logement et le droit au travail. | UN | فانعدام مثل هذه التشريعات يؤثر تأثيرا بالغاً في الحق في السكن والحق في العمل. |
Conseillère du Chancelier judiciaire d'Estonie, spécialisée dans le droit fondamental à la santé. | UN | مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة. |
Ainsi, la conception du développement en tant que liberté donne toute sa place aux droits de l'homme dans le droit au développement. | UN | وبالتالي فإن مفهوم التنمية مثل الحرية يدمج حقوق الإنسان إدماجاً تاماً في الحق في التنمية. |
Une valeur ajoutée additionnelle est obtenue lorsque ces droits sont intégrés dans le droit au développement envisagé en tant que processus. | UN | وتكون هناك قيمة أخرى مضافة عندما تُدمج هذه الحقوق في الحق في التنمية بوصفه حقا في عملية إنمائية. |
L'un de ces droits est le droit de faire appel d'une condamnation à mort prononcée par un tribunal quel qu'il soit. Singapour | UN | ويتمثل أحد هذه الحقوق في الحق في رفع استئناف عن الحكم بعقوبة الإعدام الذي تصدره أي محكمة من المحاكم. |
Le handicap ne justifie aucune distinction dans l'exercice du droit à obtenir la citoyenneté néo-zélandaise et à détenir un passeport néo-zélandais. | UN | 124- وليس هناك تمييز على أساس الإعاقة في الحق في اكتساب الجنسية النيوزيلندية وحمل جواز سفر نيوزيلندي. |
Les articles 1 et 15 de cette loi établissent, à l'article premier, l'égalité en matière de droit de vote et, à l'article 15, l'égalité en matière d'éligibilité. | UN | وتنص المادة الأولى من ذلك القانون على المساواة في الحق في التصويت، كما تنص المادة 15 على المساواة في الأهلية. |
Elle estime aussi que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale en ce qui concerne le droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويوافق وفد بلدها أيضا على أن المصالح العليا للطفل ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
L'introduction dans l'Examen de critères de référence fondés sur les traités relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments pourrait permettre de renforcer la contribution que celui-ci apporte à la réalisation du droit au développement. | UN | ومن شأن إدماج معايير أداء تستند إلى حقوق الإنسان وغيرها من المعاهدات أن يعزز إسهام الاستعراض في الحق في التنمية. |
L'interdépendance entre les États dans un univers mondialisé, tant vantée, ne donne pas licence aux États de renoncer à leurs obligations envers leurs propres ressortissants, qui sont les premiers intéressés par le droit au développement. | UN | وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية. |