Cela exigera une réflexion sur le rôle de l'ONU dans le siècle à venir. | UN | وسينطوي ذلك على التفكير في الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة خلال القرن المقبل. |
Je n'ai sans doute pas à m'étendre sur le rôle primordial de leurs collaborateurs immédiats. Ce rôle bien connu est, en effet, apprécié par tous. | UN | ولست بحاجة الى الخوض في الدور اﻷساسي والمعروف جدا الذي أداه الذين عملوا عن كثب معهما، اﻷمر الذي نقدره جميعا. |
Le chapitre II traite du rôle que peuvent jouer dans ce contexte les mesures prises par les pays d'origine. | UN | وينظر الفصل الثاني في الدور المحتمل للتدابير التي يتخذها بلد الموطن في السياسة العامة في هذا السياق. |
Il en résulterait un changement profond du rôle assigné au Conseil économique et social. | UN | وسيؤدى هذا إلى تغيير جوهري في الدور المنوط بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cela a assurément contribué au rôle primordial qu'elles jouent aujourd'hui dans les débats liés à REDD plus. | UN | وقد ساهم هذا بلا شك في الدور البارز الذي تقوم به الآن تلك الشعوب في المناقشات المتصلة بالمبادرة المعززة. |
Prévisions générales des dépenses Le Cabinet du Secrétaire général participe directement au rôle de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | 193 - يشارك المكتب التنفيذي للأمين العام مباشرة في الدور الذي تضطلع به المنظمة في مجال حفظ السلام. |
Cette décision était le signe d'une maturité croissante des institutions créées par la Convention ainsi que de la confiance des États parties dans le rôle du Tribunal. | UN | ولاحظ أن هذا القرار يمثل دليلاً على تزايد نضج المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وعلى ثقة الدول الأطراف في الدور الذي تضطلع به المحكمة. |
La réflexion sur le développement avait sensiblement évolué, ce qui déteignait sur le rôle de l'investissement. | UN | وأشار أيضاً إلى حدوث تحوّلات رئيسية في الفكر الإنمائي أثّرت في الدور الذي يؤديه الاستثمار. |
Il nous semble très important de nous pencher sur le rôle des ministres de la santé dans la gestion de l'avenir du secteur de la santé. | UN | ونرى أن من الأهمية الحاسمة بمكان التأمل في الدور المستقبلي لوزراء الصحة في إدارة قطاع الرعاية الصحية. |
D'une part, cette situation a des incidences sur le rôle que pourrait jouer l'Office dans le cadre d'une répartition des tâches de plus en plus largement acceptée par les gouvernements et les principales organisations de développement rural. | UN | فهو أولا يؤثر في الدور الذي يمكن أن يقوم به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في ظل ما أصبح مقبولا بصفة متزايدة من تقسيم للعمل مع الحكومات ومنظمات التنمية الريفية الرئيسية داخل المجتمع. |
Il faut également se pencher plus attentivement sur le rôle des opérations de maintien de la paix dans l'aide apportée aux pays hôtes pour leur permettre de protéger les civils, devoir qui leur incombe en définitive. | UN | ويتمثل أحد المجالات الأخرى التي تتطلب تطويرا إضافيا في الدور الذي تضطلع به عمليات حفظ السلام في دعم البلدان المضيفة في مجال حماية المدنيين، وهي مسؤولية هذه البلدان في نهاية المطاف. |
Une telle mesure ne devrait en rien nuire à l'efficacité du rôle du Conseil ni à celle des mécanismes dont il dispose. | UN | ولا ينبغي أن يؤثر التوسع في الدور الفعال الذي يضطلع به المجلس أو يقوض فعالية اﻵلية الموجودة. |
Le fait même que les femmes font partie de la délégation nationale reflète une conception nouvelle du rôle des femmes au plan international, mais il serait bon que le taux de participation des femmes soit aussi élevé dans les domaines autres que les affaires féminines. | UN | وتمثل مشاركة المرأة في الوفد الوطني طريقة جديدة للنظر في الدور الذي تضطلع به المرأة على الصعيد الدولي، إلا أنها أعربت عن رغبتها في رؤية نفس المستوى من مشاركة المرأة في مجالات أخرى بخلاف قضايا المرأة. |
Il en a été ainsi en raison du rôle plus important de la Chine et de la première génération des nouveaux pays industriels (NPI) en Asie de l'Est. | UN | غير أن حافز هذه التنمية يكمن في الدور المتنامي للصين والجيل الأول من البلدان الحديثة العهد بالتصنيع في شرق آسيا. |
Les participantes ont étudié l'action des acteurs non gouvernementaux dans les relations internationales, en accordant une attention particulière au rôle des médias dans l'instauration de cultures de paix. | UN | ونظرت الحلقة الدراسية في الدور الذي تنهض به الفعاليات غير الحكومية في العلاقات الدولية، مع التركيز بصورة خاصة على دور وسائط الإعلام في بناء ثقافات السلم. |
Dans la perspective de chacune de ces trois questions, les participants ont examiné les pratiques suivies par le Conseil, ainsi que les expériences nationales et internationales pertinentes et réfléchi au rôle que ce dernier pourrait jouer à l'avenir. | UN | وفيما يتعلق بكل مسألة من هذه المسائل الثلاث، استعرض المشاركون ممارسات المجلس في الماضي، وكذلك التجارب الوطنية والدولية ذات الصلة، وأمعنوا التفكير في الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس في المستقبل. |
Un sujet d'inquiétude évoqué devant le Rapporteur spécial a trait au rôle prépondérant des capitaux étrangers dans le secteur de la communication. | UN | وكان أحد أوجه القلق التي تم الإعراب عنها للمقرر الخاص يتمثل في الدور البارز الذي يلعبه رأس المال الأجنبي في صناعة وسائط الإعلام. |
La volonté d'Israël d'utiliser le sport pour promouvoir la paix s'est reflétée dans le rôle actif que nous avons joué dans les négociations sur ce projet de résolution. | UN | وانعكس اهتمام إسرائيل باستخدام الرياضة في تعزيز السلام في الدور النشط الذي أديناه في المفاوضات بشأن هذا المشروع. |
Nous pensons que le rôle des ONG dans les activités de l'Assemblée générale, des grandes commissions et du Conseil de sécurité doit néanmoins se limiter à un rôle consultatif. | UN | إننا نرى أنه ينبغي أن يبقى دور المنظمات غير الحكومية في أنشطة الجمعية العامة واللجان الرئيسية ومجلس الأمن، بالرغم مما سبق، محصورا في الدور الاستشاري. |
Consciente en outre de la nécessité d'étudier plus avant le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة، |
La mobilité a été définie comme un changement de poste qui se traduit par un changement d'attributions, de fonctions, de département ou de lieu d'affectation, ou une combinaison de tels changements, ou une mutation du Secrétariat vers ou depuis un organisme, fonds ou programme des Nations Unies (voir la résolution 67/255, par. 56). | UN | 5 - وتم تعريف التنقل باعتباره تغييرا في الوظيفة يمكن أن يشتمل على تغيير واحد أو مجموعة من التغييرات، كالتغيير في الدور أو المهمة أو الإدارة أو مركز العمل، أو انتقالا إلى إحدى الوكالات أو أحد الصناديق أو البرامج أو منها (انظر القرار 67/255، الفقرة 56). |
Plainte d'un homme dans un appartement. Peut-être au 1er étage. | Open Subtitles | الرجل المبلغ في الشقة ربما في الدور الأول |
Cornichon-Man, il y a des obligations de 100 millions de dollars dans un coffre-fort au niveau deux. | Open Subtitles | أيّها الرجل المخلل، هناك سندات بقيمة مائة مليون دولار في الخزنة في الدور الثاني. |
Par ailleurs, le comité a rejeté sur des allégations de violence sexuelle, la nomination d'un candidat proposé au poste de président d'une commission, allant ainsi au-delà de son rôle de contrôle du recrutement aux charges publiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفضت اللجنة، في الدور الذي تلعبه في فرز التعيينات للمناصب العمومية، تعيين رئيس مقترح بإحدى اللجان بسبب وجود ادعاءات بارتكاب عنف جنساني. |
La Cour suprême a considéré dans un arrêt de 2006 que le rôle central du droit à un défenseur dans le système juridique israélien n'était pas contesté. | UN | وقد رأت المحكمة العليا في قرار أصدرته عام 2006، أنه لا جدال في الدور الأساسي للحق في الاستعانة بمحام في النظام القانوني الإسرائيلي. |
C'est dégradant, c'est vrai, mais quand un sein est si gros, tout le monde fait la queue. | Open Subtitles | هذا مهين، أعي ذلك لكن عندما يكون الربح بهذا الحجم الجميع يصطفون في الدور |