ويكيبيديا

    "في الدول الأطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les États parties
        
    • des États parties
        
    • par les États parties
        
    • dans les Etats parties
        
    • des Etats parties
        
    • selon les États parties
        
    • dans les pays concernés
        
    • dans certains États parties
        
    • dans tel ou tel Etat partie
        
    Deuxièmement, il faudrait que l'AIEA encourage activement l'amélioration du contrôle des exportations nucléaires dans les États parties au TNP. UN وكخطوة ثانية، ينبغي للوكالة أن تضطلع بدور فاعل في تعزيز ضوابط التصدير النووي في الدول الأطراف في المعاهدة.
    Deuxièmement, il faudrait que l'AIEA encourage activement l'amélioration du contrôle des exportations nucléaires dans les États parties au TNP. UN وكخطوة ثانية، ينبغي للوكالة أن تضطلع بدور فاعل في تعزيز ضوابط التصدير النووي في الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il a également poursuivi l'examen de l'application de la Convention dans les États parties qui étaient très en retard dans la présentation de leurs rapports. UN وواصلت اللجنة أيضاً استعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول الأطراف المتأخرة كثيراً جداً في إرسال تقاريرها.
    Toute autre conclusion ouvrirait la voie à des actions publiques (actio popularis) contre la législation pertinente des États parties. UN ويمكن لأي استنتاج آخر أن يفتح الباب أمام العمل الشعبي ضد التشريع ذي الصلة في الدول الأطراف.
    En vertu du Protocole facultatif, le Comité est également habilité à conduire des enquêtes en cas de violations graves ou systématiques de la Convention dans des États parties. UN وهي مخولة أيضا بموجب البروتوكول الاختياري بإجراء تحريات بشأن الانتهاكات الجسيمة أو المنتظمة للاتفاقية في الدول الأطراف.
    Progrès accomplis dans l'élimination des armes chimiques syriennes par les États parties accueillant des activités de destruction UN التقدم المحرز على صعيد إزالة الأسلحة الكيميائية السورية في الدول الأطراف التي تستضيف أنشطة التدمير
    Le Comité a également poursuivi l'examen de l'application de la Convention dans les États parties dont les rapports étaient sérieusement en retard. UN وواصلت اللجنة أيضا استعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول الأطراف المتأخرة كثيرا جدا في إرسال تقاريرها.
    Il est également habilité à mener des enquêtes dans les États parties qui ont accepté la procédure énoncée à l'article 20 de la Convention. UN وللجنة أيضا سلطة إجراء تحقيقات في الدول الأطراف التي قبلت الإجراء المنصوص عليه في المادة 20 من الاتفاقية.
    Cette phrase pourrait être aussi contestée à d'autres égards, notamment compte tenu de la situation dans les États parties régis par la common law, et il vaudrait mieux ainsi la supprimer. UN كما يمكن الاعتراض على نواحي أخرى في هذه الجملة، ولاسيما بالنظر إلى الحالة السائدة في الدول الأطراف التي يسود فيها القانون العرفي، وحبذ السيد يالدين حذفها.
    Toutefois, les dispositions de l'article 41 ne sont pas les seules dispositions visant à assurer la surveillance de l'application du Pacte dans les États parties. UN بيد أن أحكام المادة 41 ليست هي الأحكام الوحيدة التي تهدف إلى ضمان رصد تطبيق العهد في الدول الأطراف.
    L'évaluation de la situation des femmes dans les États parties à la Convention devait toujours reposer sur les rapports de ces mêmes États. UN وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف.
    L'évaluation de la situation des femmes dans les États parties à la Convention devait toujours reposer sur les rapports de ces mêmes États. UN وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف.
    Plusieurs ont adopté des procédures pour examiner l'application de l'instrument dans les États parties dont les rapports sont très en retard. UN واعتمد عدد منها إجراءات للنظر في تنفيذ المعاهدة في الدول الأطراف التي تأخر كثيرا إرسال تقاريرها.
    Observations relatives à la santé des femmes dans les États parties présentant des rapports initiaux : Congo, Saint-Kitts-et-Nevis et Suriname UN تعليقات على صحة المرأة في الدول الأطراف المقدمة تقاريرها الأولية: سانت كيتس ونيفيس وسورينام والكونغو
    En vertu du Protocole facultatif, le Comité est également habilité à conduire des enquêtes en cas de violations graves ou systématiques de la Convention dans des États parties. UN وهي مخولة أيضا بموجب البروتوكول الاختياري بإجراء تحريات بشأن الانتهاكات الجسيمة أو المنتظمة للاتفاقية في الدول الأطراف.
    La Rapporteuse a noté que la démarche se trouverait facilitée si l'on communiquait avec les instituions nationales des droits de l'homme des États parties concernées. UN ولاحظت المقررة أن هذا الأمر قد يتيسر عن طريق الاتصال بالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الدول الأطراف المعنية.
    Il rappelle à ce propos l'importance qui s'attache à l'incorporation du Pacte dans le droit interne des États parties. UN واستذكر في هذا الخصوص أهمية إدخال العهد في القانون الداخلي في الدول الأطراف.
    Il a encouragé l'Union interparlementaire (UIP) à lui présenter des informations sur l'application de la Convention dans chacun des États parties, ce qu'elle fait désormais régulièrement. UN وشجعت الاتحاد البرلماني الدولي على تقديم معلومات خاصة ببلدان معينة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في الدول الأطراف.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle c'est généralement aux juridictions des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits. UN وتذكّر الدولة الطرف بسوابق اللجنة التي تنص على أن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف هي المسؤولة عموماً عن تقييم الوقائع.
    Ce site Web a pour objet de publier des informations détaillées sur l'interprétation judiciaire de la Convention par les États parties. UN والغرض من الموقع الشبكي هو إتاحة الاطلاع على معلومات مفصّلة عن كيفية تفسير القضاة لتلك الاتفاقية في الدول الأطراف.
    dans les Etats parties où les langues des minorités sont officielles, les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été traduits dans ces langues. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن أهم الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان قد ترجمت، في الدول اﻷطراف التي تتمتع فيها اللغات اﻷقلية بوضع رسمي، إلى هذه اللغات.
    Ce point de vue est étayé par les décisions des instances les plus hautes des Etats parties au Pacte et de la Commission européenne des droits de l'homme. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أن هذا الرأي تؤيده اﻷحكام الصادرة عن أعلى الهيئات القضائية في الدول اﻷطراف في العهد وكذلك اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    38. Le Comité estime qu'il ne lui appartient pas, en tant qu'organe conventionnel, de proposer des arrangements détaillés pour des systèmes de gouvernement très différents selon les États parties. UN 38- وترى اللجنة أنه من غير المستصوب لها، بوصفها هيئة تعاهدية، أن تفرض ترتيبات تفصيلية ملائمة على نظم حكومية مختلفة جداً في الدول الأطراف.
    Pour réaliser ce programme prioritaire, elle a bénéficié de l'appui et des conseils des missions et des équipes de pays des Nations Unies établies dans les pays concernés. UN وخلال تنفيذ هذا البرنامج ذي الأولوية، استفادت الشعبة من دعم بعثات الأمم المتحدة وأفرقتها القطرية ومشورتها في الدول الأطراف المعنية.
    Le Comité est préoccupé, non seulement par ce qu'il reste de lois discriminatoires dans certains États parties, mais aussi par l'existence de lois qui conduisent à un traitement discriminatoire et il est particulièrement préoccupé par le déni de justice dont souffrent des femmes. UN واللجنة لا تُشغِل بالَها فقط القوانينُ التمييزيةُ المتبقيةُ في الدول الأطراف بل أيضا القوانينُ التي يؤدي أثرها إلى المعاملة التمييزية، كما أنها يُشغِل بالَها بشكل خاص حرمانُ المرأة من إمكانية الوصول إلى العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد