ويكيبيديا

    "في السياقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les contextes
        
    • dans des contextes
        
    • dans les situations
        
    • dans un contexte
        
    • en milieu
        
    • aux niveaux
        
    • dans un cadre
        
    • dans des situations
        
    • dans les zones
        
    • aux contextes
        
    • en milieux
        
    • du contexte
        
    • dans le cadre d'interventions
        
    L'organisation est attachée à la promotion et à la protection impartiales des droits de l'homme dans les contextes local, régional et international. UN تلتزم المنظمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان الدولية، من دون تحيز، في السياقات المحلي والإقليمي والدولي.
    J'ai acquis une vaste expérience du droit international et du droit humanitaire dans les contextes suivants : UN شاركت بصورة مكثفة في مجال القانون الدولي والإنساني في السياقات التالية:
    Les résultats escomptés dans des contextes humanitaires seront clairement définis et mesurés, et notifiés séparément. UN وسوف تُنقَّحُ النتائج المتوقعة في السياقات الإنسانية بوضوح وتُقاسُ ويُبَلَّغُ عنها كلٍّ على حدة.
    Il a été souligné que l'UNICEF avait réussi à faire en sorte que l'égalité des sexes soit prise en compte dans les situations humanitaires. UN وأشير إلى أن اليونيسيف حققت نجاحاً في تعميم القضايا الجنسانية في السياقات الإنسانية.
    J'aimerais te mettre dans un contexte historique tout de suite. Open Subtitles اتمنى لو يمكنني وضعك في السياقات التاريخيه الان
    Dans quelle mesure l'État partie s'est-il attaqué aux stéréotypes sexistes et à la violence sexiste en milieu scolaire? UN 13-4 إلى أي حدّ سعت الدولة الطرف إلى التصدي للقوالب النمطية الجنسانية والعنف الجنساني في السياقات التعليمية؟
    Le Pakistan est fermement convaincu de l'importance capitale que revêtent les mesures de confiance et la réduction des armements aux niveaux régional et sous-régional. UN باكستان تؤمن إيمانا راسخا بأن بناء الثقة والحد من التسلح في السياقات الإقليمية ودون الإقليمية يكتسي أهمية بالغة.
    Les modes d'action du CCA sont le lobbying auprès des pouvoirs publics, la recherche et l'élaboration de mesures politiques, l'éducation populaire, les activités de solidarité internationale et les conférences dans un cadre national et international. UN وتضطلع اللجنة بأعمالها من خلال ممارسة الضغط على الحكومات، وإعداد البحوث والسياسات، والتوعية الشعبية، وأعمال التضامن الدولي، وعقد المؤتمرات في السياقات الوطنية والدولية.
    Nous avons élaboré une coopération bilatérale, trilatérale et multilatérale dans les contextes sous-régional, régional et international. UN وأقمنا تعاونا ثنائيا وثلاثيا ومتعدد الأطراف في السياقات دون الإقليمية والإقليمية والدولية.
    Ces offres d'appui sont en cours d'évaluation dans les contextes régionaux respectifs. UN ويجري حاليًّا تقييم عروض الدعم هذه في السياقات الخاصة بكل إقليم.
    Il existe des raisons convaincantes pour adapter les règles relatives à la violence sexuelle au contexte international, ce qui permettrait d'appliquer des critères de présomption et de recevabilité différents de ceux qui sont généralement appliqués dans les contextes nationaux. UN وهناك أسباب مقنعة لتكييف القواعد المتصلة بالعنف الجنسي مع السياق الدولي، وبذلك يجري تطبيق معايير بشأن الافتراض والمقبولية تختلف عما يتبع عموما في السياقات الداخلية.
    En fait, même dans des contextes moins polarisés, ces lois peuvent être utilisées pour museler des minorités. UN فعلاً، وحتى في السياقات الأقل استقطاباً بكثير، يمكن أن تُستخدم هذه القوانين لقمع وجهات نظر الأقليات.
    Les solutions doivent être ciblées dans des contextes nationaux, régionaux et culturels, avec un financement adéquat. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    Les solutions doivent être ciblées dans des contextes nationaux, régionaux et culturels, avec un financement adéquat. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    Il a été souligné que l'UNICEF avait réussi à faire en sorte que l'égalité des sexes soit prise en compte dans les situations humanitaires. UN وأشير إلى أن اليونيسيف حققت نجاحاً في تعميم القضايا الجنسانية في السياقات الإنسانية.
    Ces ressources, qui ne constituent pas les revenus du PNUD, sont gérées par celui-ci avec l'appui du système des Nations Unies dans les situations humanitaires, postconflictuelles et de développement à long terme. UN ويدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه الموارد، التي لا تشكل دخلا له، لدعم عمليات منظومة الأمم المتحدة في السياقات الإنسانية، وما بعد انتهاء النزاعات والتنمية طويلة الأجل.
    7. Capacité accrue de mise en place de l'Ensemble minimum initial de service (MISP) dans les situations humanitaires UN 7 - زيادة القدرة على تنفيذ مجموعة الخدمات الأولية التي تمثل الحد الأدنى في السياقات الإنسانية
    dans un contexte technique, il est utilisé dans un sens quantitatif, mais sans qu'il y ait accord général sur sa définition. UN أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها.
    Dans le même temps, la réduction du risque de catastrophe en milieu urbain est devenue un thème clef en raison de l'augmentation rapide des pertes enregistrées, d'où la nécessité de redoubler d'efforts pour réduire les conséquences de conditions dangereuses. UN وفي نفس الوقت، أصبح الحد من مخاطر الكوارث في السياقات الحضرية من القضايا الرئيسية بسبب تسارع وتيرة ما تلحقه من خسائر ولذلك من الضروري مضاعفة الجهود للحد من تأثير الظروف المحفوفة بالمخاطر.
    :: Ferait mieux prendre conscience de la diversité culturelle dans le monde et élargirait considérablement le débat et le dialogue public sur les questions prioritaires aux niveaux international, national et local; UN :: تعزيز إدراك التنوع الثقافي العالمي والعمل بشكل جدي على توسيع نطاق النقاش والحوار العلنيين بشأن المسائل التي تشكل أولوية في السياقات الدولي والوطني والمحلي
    La CNUDCI doit donc s'employer à promouvoir ses textes non seulement en vue de leur adoption par les États et de leur incorporation dans le droit interne, mais aussi en vue de leur utilisation dans un cadre régional. UN ويتمثَّل أحد التحديات الخاصة التي تواجه الأونسيترال في ترويج نصوصها ليس فقط لكي تعتمدها الدول وتشترعها، وإنما أيضاً لكي تُستخدم في السياقات الإقليمية.
    Produit 5 : Accroissement des moyens dont disposent les pays pour fournir des services de santé sexuelle et procréative dans des situations de crise humanitaire UN الناتج 5: زيادة القدرة الوطنية على توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في السياقات الإنسانية
    C'est sans doute aussi le cas dans d'autres régions, en particulier dans les zones où s'exerce une discrimination à l'égard des filles. UN ويرجَّح أن يكون هذا النمط سائداً في مناطق أخرى، ولا سيما في السياقات التي قد تعاني فيها الفتيات من التمييز في المجتمع.
    En 2002, les programmes du Fonds ont également visé à intégrer les principes de la Convention dans la législation nationale et à adapter la Convention aux contextes culturels locaux. UN وركزت برامج الصندوق في عام 2002 أيضا على إدماج مبادئ الاتفاقية في التشريعات المحلية وترجمة الاتفاقية في السياقات الثقافية المحلية.
    Groupe de travail sur la dégradation de l'environnement en milieux urbain et rural UN الفريق العامل المعني بالتدهور البيئي في السياقات الحضرية والريفية
    Les compétences qu'ils rassemblent, leur expérience du système humanitaire, leur connaissance du contexte local, et leur présence sur lе terrain en font une ressource indispensable. UN إن مهاراتهم مجتمعة وخبرتهم في النظام الإنساني ودرايتهم في السياقات المحلية ووجودهم فيها يجعلهم موردا قيما.
    Les intervenants ont aussi instamment prié l'UNICEF de poursuivre dans la voie du renforcement et du développement de partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies et d'autres partenaires de terrain, et de multiplier les activités de sensibilisation dans le cadre d'interventions humanitaires. UN وحث المتحدثون أيضا اليونيسيف على مواصلة تعزيز وتطوير الشراكات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى والشركاء الآخرين في الميدان، وزيادة جهودها في مجال الدعوة في السياقات الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد