ويكيبيديا

    "في الطريقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la manière
        
    • dans la façon
        
    • les moyens
        
    • à la manière
        
    • de la manière
        
    • sur la façon
        
    • dans le mode
        
    • à la façon
        
    • à la méthode
        
    • les modalités
        
    • sur la manière
        
    • à comment
        
    Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les missions gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. UN وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها.
    J'étudie à présent les moyens qui permettraient d'élargir la portée et les opérations du Fonds. UN وإنني أنظر حاليا في الطريقة التي يمكن بها توسيع نطاق الصندوق وعملياته.
    Il convient de réfléchir plus avant à la manière dont le futur système intégré pourrait contribuer à améliorer la gestion. UN ويتطلب الأمر المزيد من النظر في الطريقة التي يمكن بها لبرنامج المعلومات الإدارية المقبل أن يساعد في تحسين الإدارة.
    À ce jour, deux affaires ont donné lieu à contestation, d'une part parce que le Bureau avait pris la décision de refuser d'agir au nom du fonctionnaire, et, de l'autre, en raison de la manière dont il avait représenté l'intéressé; UN وتوجد حتى الآن قضيتا طعن في قرار المكتب الامتناع عن تمثيل أحد الموظفين أو في الطريقة التي مثل بها المكتب أحد الموظفين؛
    Même si elle gagne assez pour vivre, la femme dont le quotidien est marqué par la violence et qui n'a pas son mot à dire sur la façon dont son pays est gouverné n'est pas libre non plus. UN وبالمثل، فإن المرأة التي تعيش في ظل العنف اليومي، وليس لها رأي في الطريقة التي تدار بها شؤون بلدها، ليست بالمرأة التي تتمتع بكامل حريتها، حتى لو كانت تكسب ما يكفيها لكي تعيش.
    C'est un changement majeur dans le mode de fonctionnement de l'Organisation et quelques difficultés ont été rencontrées. UN وهذا تغير رئيسي في الطريقة التي تعمل بها المنظمة وقد برزت بعض الصعوبات.
    À cette occasion, il convient de réfléchir à la façon dont cet organe devrait opérer à l'avenir. UN وبهذه المناسبة، يتعين التفكير في الطريقة التي يجب على هذه الهيئة أن تعمل في المستقبل.
    On retrouve la même faiblesse dans la manière dont sont gérés les services de consultant. UN ويتجلى هذا الضعف أيضا في الطريقة التي تعالج بها خدمات الخبراء الاستشاريين.
    Ce mandat dévoyé a été particulièrement nuisible, et de nature à aller à l'encontre du but recherché, dans la manière dont il a été appliqué à la situation qui règne autour de Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    La combinaison particulière de ces facteurs crée de subtiles différences dans la manière dont les termes et les relations clefs sont définis. UN ويترتب على الجمع بين هذه الخصوصيات اختلافات دقيقة في الطريقة التي تعرّف بها المصطلحات والعلاقات.
    Le problème fondamental des MAMAP réside dans la façon dont elles sont employées et non dans la façon dont elles sont conçues. UN ويكمن جوهر مشكلة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في الطريقة التي تُستخدم بها هذه الألغام وليس في تصميمها.
    Au niveau national, je pense à un processus qui se met en place et qui signifie pour de nombreux États parties une grande amélioration dans la façon dont ils interagissent avec et bénéficient des organes de traités. UN وعلى الصعيد الوطني، أرى أن ثمة عملية تجري والتي تعني لكثير من الدول الأطراف حدوث تحسن كبير في الطريقة التي يتعاملون بها مع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان وكيفية الاستفادة منها.
    Aujourd'hui, une réforme est devenue essentielle, non seulement dans la manière dont nous prenons des décisions, dont nous agissons et dont nous opérons, mais aussi dans la façon dont nous pensons. UN فاليوم، لم يصبح الإصلاح أساسيا في الطريقة التي نقرر بها ونتصرف ونعمل بها فحسب، وإنما في في الطريقة التي نفكِّر بها.
    Les participants se sont essentiellement penchés sur les moyens pour les organes conventionnels de renforcer, d'harmoniser et de développer les procédures de suivi de l'examen des rapports périodiques et des plaintes émanant de particuliers. UN ونظر الاجتماع في معظمه في الطريقة التي يمكن بها لهيئات المعاهدات أن تعزز وتنسق وتطور إجراءات المتابعة الخاصة بها في إطار عملية تقديم التقارير، وكذلك في إطار عملية البلاغات الفردية.
    Si ce rapport avait été remis à la Commission, celle-ci aurait pu étudier les moyens de gérer chaque mission de manière plus efficace et plus efficiente. UN ولو توفر للجنة هذا التقرير لكان بإمكانها النظر في الطريقة التي تتيح زيادة فعالية وكفاءة سير عمل كل بعثة.
    Toutefois, dans certains cas, l’exercice aboutira nécessairement au cumul des dispositions existantes et obligera à réfléchir à la manière dont elles se combinent et s’ordonnent les unes par rapport aux autres. UN غير أنه في حالات معينة، لا تسفر العملية بالضرورة عن جمع للأحكام القائمة وتدفع إلى التفكير في الطريقة التي تتمازج بها وتنتظم مع بعضها البعض.
    10. Une autre différence entre les deux parties tient à la manière dont les principes s'appliquent aux États concernés. UN ١٠ - وثمة فرق آخر بين البابين يتمثل في الطريقة التي تسري بها المبادئ على الدول المعنية.
    Les membres du Conseil se réuniront la semaine prochaine pour décider de la manière dont ils continueront de s'occuper de la déclaration. UN واجتمع أعضاء المجلس في الأسبوع التالي للبت في الطريقة التي سيتابعون بها التعامل مع التقرير.
    Le rapport contient également une réflexion sur la façon de mieux concevoir des stratégies visant à anticiper et prévenir de telles crises. UN كما يمعن التقرير النظر في الطريقة المثلى لاستحداث استراتيجيات تستهدف توقع مثل هذه اﻷزمات وإلى اتقائها.
    Il s'agit là d'une entreprise de longue haleine qui exigera des changements fondamentaux dans le mode de fonctionnement des gouvernements. UN فهذه الحرب طويلة الأجل وستتطلب تغييرات أساسية في الطريقة التي تعمل بها الحكومات.
    Dans une large mesure, cela se résume à la nécessité de repenser à la façon dont nous gérons nos travaux à New York. UN وهو موضوع ينحصر إلى حد بعيد في إعادة التفكير في الطريقة التي ندير بها أعمالنا في نيويورك.
    La Commission avait décidé de revenir à la méthode qu'elle utilisait alors pour prendre en compte les gratifications, les primes de rendement et le traitement moyen du régime SES. UN وقبل هذا الوقت، كانت العلاوات ومكافآت اﻷداء ومتوسط أجور الخدمة التنفيذية العليا قد انعكست في الطريقة التي وافقت اللجنة اﻵن على إعادتها.
    Le Conseil estime qu'il est temps que l'Assemblée générale réexamine les modalités de rémunération des juges du Tribunal d'appel. UN ويرى المجلس أن الوقت قد حان كي تعيد الجمعية العامة النظر في الطريقة التي يجري بها تحديد أجور قضاة محكمة الاستئناف.
    Cela influe profondément sur la manière dont ils envisagent l'avenir. UN ويؤثر ذلك تأثيرا عميقا في الطريقة التي ينظر بها هؤلاء الى مستقبلهم.
    Et bien pensez à comment elle s'est comportée. Open Subtitles حسنا، فكروا في الطريقة التي كانت تتصرف بها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد