Les tendances internationales à l'heure actuelle laissent présager une augmentation de la demande de missions de maintien de la paix dans le futur. | UN | وأضاف إن الاتجاهات الدولية الراهنة تجعل من المحتمل أن تكون هناك زيادة في الطلب على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Cette composante devra être variable, en fonction des fluctuations du volume de travail dont s'accompagne l'évolution de la demande de Volontaires. | UN | ويحتاج هذا العنصر الى أن يكون متنوعا، وأن يتكيف مع التقلبات في حجم العمل استجابة للتغيرات في الطلب على المتطوعين. |
Cela impliquerait le risque évident de voir la demande de drogues augmenter dans des proportions considérables. | UN | فهذا سينطوي على مجازفة واضحة تهدد بإحداث زيادة كبيرة في الطلب على المخدرات. |
Cette faible croissance du commerce traduit une stagnation persistante de la demande d'importations dans l'économie mondiale. | UN | ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي. |
Le Mexique prévoit une augmentation de la demande d'hydroélectricité. | UN | وتتوقع المكسيك حصول زيادة في الطلب على الطاقة الكهرمائية. |
Nous admettons cependant que, la demande en énergie étant en hausse, de plus en plus de pays pourraient considérer l'énergie nucléaire comme une option attrayante. | UN | إلا أننا نعترف بأن المزيد من البلدان أصبحت تجد في الطاقة النووية خيارا جذابا، مع الزيادة في الطلب على الطاقة. |
De plus, il y a eu une augmentation de la demande des biens et services liés TIC, créant ainsi une forte pression sur les capacités de fournitures TIC existantes. | UN | كذلك، كانت هناك زيادة في الطلب على خدمات وسلع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما فرض ضغوطا شديدة على قدرات العرض القائمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Dans les pays couvertes par le SENDU, on a constaté une augmentation générale de la demande de traitement pour abus de drogues illicites en 2003. | UN | وفي البلدان التي تشملها هذه الشبكة، كان هناك زيادة عامة في الطلب على العلاج من تعاطي المخدّرات في عام 2003. |
En Afrique du Sud, par exemple, la demande de traitement parmi les personnes dont l'héroïne était le produit primaire a fortement augmenté. | UN | ففي جنوب أفريقيا مثلا كان هناك ازدياد كبير في الطلب على العلاج ممن كان الهيروين المخدر الرئيسي الذي يتعاطونه. |
À cette évolution du mandat de la police s'ajoute la croissance constante de la demande de policiers des Nations Unies. | UN | وتتزامن مع هذا التبدل في المسؤوليات المنشأة بموجب ولايات الزيادةُ المطردة في الطلب على أفراد شرطة الأمم المتحدة. |
Le changement technologique affecte profondément la demande de main-d'oeuvre et la structure de l'emploi. | UN | ويؤثر التغير التكنولوجي تأثيرا عميقا في الطلب على العمل وعلى هيكل العمالة. |
Étant donné une démographie mondiale galopante et la hausse incessante de la demande de ressources alimentaires, les perspectives sont loin d'être brillantes. | UN | وإزاء النمو السكاني العالمي السريع والاطراد الدائم في الطلب على اﻷغذية، باتت احتمالات المستقبل كئيبة. |
De même, l'élimination de la franchise à payer pour accéder au système de santé publique a permis d'augmenter de 40 % la demande de services de santé. | UN | وبالمثل ساهم إلغاء رسوم الحصول على خدمات نظام الصحة العامة إلى زيادة بنسبة 40 في المائة في الطلب على الخدمات الصحية. |
Toutefois, les améliorations du rendement énergétique des véhicules et des combustibles non fossiles ne suffisent toujours pas à compenser la hausse de la demande de transport. | UN | إلا أن التحسينات في كفاءة وقود المركبات وأنواع الوقود غير الأحفوري لا تزال غير كافية لمواجهة الزيادة في الطلب على النقل. |
S'en est suivie une diminution de la demande de biens de consommation durables, avec une baisse marquée de la consommation en 2008. | UN | وتلا ذلك تراجع في الطلب على السلع المعمرة، وحدث انكماش واضح في الاستهلاك في عام 2008. |
De même, dans l'Est méditerranéen et en Asie occidentale, la demande d'eau a augmenté rapidement. | UN | وبالمثل، كانت هناك زيادة سريعة مماثلة في الطلب على المياه في شرقي |
Le repli de la demande d'investissement en Allemagne et au Japon n'a que partiellement contrarié cette tendance. | UN | ولم يعوض التراجع في الطلب على الاستثمارات في ألمانيا واليابان إلا جزءا من هذا الاتجاه. |
En Chine, en revanche, le plan de relance budgétaire et la forte augmentation de la demande d'investissement sont les principaux facteurs de la réduction du surplus d'épargne en 2009. | UN | أما في الصين، على العكس من ذلك، فكانت الحوافز المالية والزيادة القوية في الطلب على الاستثمارات هي العوامل الرئيسية وراء تقلص فوائض مدخراتها في عام 2009. |
Augmentation régulière de la demande en matière de formation et de valorisation des ressources humaines. | UN | زيادة مطردة في الطلب على التدريب المتعلق بتنمية قدرات الموظفين. |
En conséquence, toute forte baisse de la demande des exportations vers l'Europe pourrait avoir des incidences inégales selon les régions. | UN | ولذلك فإن أي انخفاض حاد في الطلب على الصادرات من جانب أوروبا قد يكون له أثر متباين على كل منطقة. |
Pour pouvoir répondre à la demande à long terme de denrées alimentaires, qui va croissant, il faudra augmenter la productivité agricole. | UN | ويجب أن تزيد الإنتاجية الزراعية لتلبية تنامي الاتجاه الطويل الأجل في الطلب على الأغذية. |
On a constaté une augmentation des demandes de traitement de la dépendance au cannabis. | UN | وكان هناك ازدياد في الطلب على العلاج من الارتهان للقنَّب. |
Comme l'augmentation de la consommation de pornographie dure s'accompagne d'une augmentation de la demande pour de tels produits, la simple possession de ceux-ci sera désormais punissable. | UN | ونظرا لأن الزيادة في استعمال الصور الشديدة الإباحية يقترن بزيادة في الطلب على مثل هذه المنتجات، فإن مجرد حيازتها سيقع تحت طائلة العقاب في المستقبل. |
i) Mesure des travailleurs qui effectuent un trajet en avion et en voiture, notamment des répercussions sur les demandes de services sociaux; | UN | ' 1` قياس عدد العاملين الوافدين أو المغادرين جوا أو برا، بما في ذلك الآثار في الطلب على الخدمات الاجتماعية؛ |
Ces dernières années, la prévalence accrue des maladies chroniques et non transmissibles a provoqué une augmentation tout aussi rapide des demandes d'assistance pour l'application de techniques de lutte nucléaires et radiologiques. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، أدّى التفاقم في تفشي الأمراض المزمنة وغير المعدية إلى تزايد سريع أيضاً في الطلب على المساعدة التقنية فيما يخص استخدام التكنولوجيات النووية والإشعاعية لمكافحتها. |
De l'avis de mon gouvernement, la demande croissante de contingents de maintien de la paix, d'observateurs militaires et de personnel de surveillance impose aux Nations Unies d'adopter des critères et des procédures plus stricts et plus clairs avant d'entreprendre de telles opérations. | UN | وفي رأي حكومتي أن الزيادة الكبيرة في الطلب على قوات حفظ السلام، وتجعل من الضروري أن تعتمد اﻷمم المتحدة معايير واجراءات محددة وواضحة قبل الشروع في هذه العمليات. |
L'expansion du marché du fer de réduction directe influait déjà sur la demande de morceaux et de boulettes. | UN | فان توسع سوق الاختزال المباشر يؤثر فعلا في الطلب على الكتل والكريات. |
On estime que les progrès technologiques intervenus récemment s'accompagnent d'une demande accrue de travailleurs hautement qualifiés au détriment des travailleurs moins qualifiés, et que cette évolution a entraîné des écarts plus prononcés entre les salaires relatifs. | UN | ويعتقد أن التغيرات التكنولوجية اﻷخيرة تقترن بتزايد في الطلب على العمال من ذوي المهارات العالية بالمقارنة مع العمال اﻷقل مهارة، وأن هذا التحول النسبي في الطلب قد أفضى إلى تباين جلي في اﻷجور النسبية. |
Malgré les efforts des parties concernées, les services de santé dans la bande de Gaza continuent d'être confrontés à une demande excessive et à des problèmes de qualité. | UN | وبالرغم من جهود الشركاء ما زال قطاع غزة يعاني من زيادة في الطلب على الخدمات الصحية وتدني نوعيتها. |