La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
En fait, le paludisme est déjà considéré comme étant l'une des maladies provoquant le plus de morts aujourd'hui dans le monde. | UN | وفي الواقع، فإن الملاريا معروف بالفعل أنه أحد الأمراض الثلاثة التي تأتي على رأس قائمة الأمراض الفتّاكة في العالم اليوم. |
Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. | UN | إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها. |
Le règlement de toutes les questions importantes dans le monde aujourd'hui requiert les efforts concertés d'un grand nombre de pays. | UN | وتتطلب كل مشكلة من المشاكل الرئيسية في العالم اليوم بذل جهود متضافرة من العديد من الدول بغية إيجاد حل لها. |
L'interdépendance des processus en cours dans le monde actuel est évidente. | UN | من الواضح أن العمليات التي يجري الاضطلاع بها في العالم اليوم مترابطة وتعتمد إحداها على الأخرى. |
L'état du monde d'aujourd'hui diffère considérablement de ce qu'il était dans les années 1940. | UN | فالوضع القائم في العالم اليوم يختلف إلى حد كبير عما كان عليه في الأربعينات من القرن الماضي. |
Ce sont là quelques exemples parmi les plus inquiétants des situations de conflit et d'atteintes de grande ampleur aux droits de l'homme que l'on observe aujourd'hui dans le monde. | UN | وهذه هي بعض الأمثلة على حالات النزاع الأكثر مدعاة للانزعاج وانتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق في العالم اليوم. |
Aujourd'hui, dans le monde, 550 millions de personnes qui sont classées parmi les travailleurs pauvres gagnent moins d'un dollar par jour. | UN | ويصنف 550 مليون نسمة في العالم اليوم كفقراء عاملين، يحصلون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Nous savons tous que les causes profondes de l'insécurité qui règne aujourd'hui dans le monde sont le terrorisme international et les conflits armés. | UN | من المعروف للجميع أن السبب الجذري لانعدام الأمن في العالم اليوم هو الإرهاب الدولي والصراعات المسلحة. |
Les armes classiques sont en fait à l'origine de la plupart des morts et des souffrances causées à de millions de personnes dans les conflits qui sévissent aujourd'hui dans le monde. | UN | فاﻷسلحة التقليدية في الواقع سبب معظم الوفيات ومعاناة ملايين الناس في الصراعات الدائرة في العالم اليوم. |
Nombre des grandes lignes de démarcation que nous observons dans le monde aujourd'hui séparent non pas les civilisations, mais plutôt les générations. | UN | إن الكثير من أكبر الخطوط الفاصلة التي نراها في العالم اليوم ليست بين الحضارات، بل بين الأجيال. |
On estime qu'il existe au moins 639 millions d'armes légères dans le monde aujourd'hui, dont presque 60 % sont détenues en toute légalité par des civils. | UN | ويقدَّر أنه يوجد في العالم اليوم ما لا يقل عن 639 مليون سلاح صغير، وأن نحو 60 في المائة منها يملكها أفراد مدنيون بصورة مشروعة. |
Il convient donc de saisir cette occasion importante pour réfléchir sur notre situation dans le monde aujourd'hui. | UN | ومن المناسب إذا أن ننتهز هذه الفرصة الهامة لنتأمل في وضعنا في العالم اليوم. |
dans le monde actuel, toute tentative d'isoler un pays donné ne peut, selon nous, qu'aller à l'encontre du but recherché. | UN | ونرى أن أي محاولة في العالم اليوم لعزل فرادى البلدان تؤدي إلى نتائج عكسية. |
Cette rétention arbitraire de l'utilisation d'armes nucléaires constitue la plus grave menace qui soit dans le monde actuel. | UN | وهذا الاحتفاظ التعسفي بحق استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر ينجم عن استعمالها في العالم اليوم. |
Il suffit pour cela de constater la pauvreté qui sévit dans le monde actuel et la tiédeur des efforts entrepris pour la combattre et l'éliminer sur le plan international. | UN | وبرهانا على ذلك يكفي مجرد النظر إلى حالة الفقر في العالم اليوم وإلى الجهد الفاتر المبذول لمكافحته والقضاء عليه دوليا. |
Le déplacement à l'intérieur de l'Ouganda constitue à l'évidence l'une des crises humanitaires les plus graves du monde d'aujourd'hui. | UN | ويشكل التشرد الداخلي في أوغندا بلا شك أزمة من أخطر الأزمات الإنسانية في العالم اليوم. |
Pour terminer, ma délégation aimerait réaffirmer notre position selon laquelle toute augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité du monde d'aujourd'hui. | UN | في الختام، يود وفد بلدي تأكيد موقفنا أن أي توسيع لعضوية مجلس الأمن أو زيادة أعضائه ينبغي أن يعبر عن واقع الأمور في العالم اليوم. |
Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |
Il ne laisse pas d'être préoccupé par l'ampleur et la complexité du phénomène dans le monde contemporain. | UN | وهي ترغب أيضا في اﻹعراب عن قلقها حيال حجم اﻹرهاب وتعقده في العالم اليوم. |
Cela étant, il est clair que pour décider du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité doit être élargi pour s'adapter à l'évolution du monde moderne. | UN | وإزاء هذه الحالـــة، يصبـــح من الواضح أن مجلس اﻷمن، الذي يتخذ قرارات تتعلق بصـــون السلـم واﻷمن الدوليين، يجب أن يُوسع حتى يتواءم مـــع التغيرات الحادثة في العالم اليوم. |
De fait, l'Iran compte la population réfugiée la plus importante du monde contemporain. | UN | والحق أن جمهورية إيران الاسلامية تضم أكبر عدد من اللاجئين في العالم اليوم. |
Les questions de paix, de sécurité et de désarmement dans le monde d'aujourd'hui ont pris un caractère plus global et plus étroitement lié à d'autres questions, comme le développement. | UN | إن مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح في العالم اليوم أصبحت ذات طبيعة أكثر شمولية وأشد ارتباطا بمسائل أخرى كالتنمية. |