ويكيبيديا

    "في العالم بأسره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le monde entier
        
    • du monde entier
        
    • partout dans le monde
        
    • à travers le monde
        
    • au niveau mondial
        
    • au monde
        
    • à l'échelle mondiale
        
    • par le monde
        
    • pour le monde entier
        
    • dans le reste du monde
        
    • la planète
        
    Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. UN وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره.
    La situation au Moyen-Orient a des répercussions dans le monde entier. UN وما يحدث في الشرق الأوسط يؤثر في العالم بأسره.
    Tout en combattant la violence sur notre propre territoire, nous continuons de nous associer à la condamnation par la communauté internationale du terrorisme dans le monde entier. UN وإذ نحارب العنف على أراضينا، فإننا نواصل ضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة اﻹرهاب في العالم بأسره.
    Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Les armées professionnelles n'utilisent pas de dispositifs explosifs improvisés, mais l'emploi de ces dispositifs par des acteurs non étatiques tend à se multiplier partout dans le monde. UN وبينما لا تستعمل الجيوش المهنية الأجهزة المتفجرة المرتجلة، فإن استعمال الفاعلين غير الدول لها متنامٍ في العالم بأسره.
    La présente génération a assisté à l'amélioration la plus importante de la condition des pauvres à travers le monde. UN وشهد الجيل الحالي أهم تحسّن على الإطلاق لحالة الفقراء في العالم بأسره.
    En outre, les travailleurs immigrants font face de plus en plus à la discrimination et à la persécution dans le monde entier. UN وفضلا عن ذلك يواجه العمال المهاجرون في العالم بأسره التمييز والاضطهاد المتزايدين.
    Il faut lutter pour les obtenir. C'est une lutte ardue et acharnée, que chacun doit mener sans relâche dans son propre pays, sa propre région et dans le monde entier. En UN والواقع أن هذا النضال معقد ولا هوادة فيه بالنسبة لكل شخص في بلده، ولكل شخص في المنطقة التي ينتمي إليها، بل ولكل شخص في العالم بأسره.
    La délégation slovène considère que l'Organisation des Nations Unies devrait à l'avenir s'employer plus activement à promouvoir l'abolition de la peine de mort dans le monde entier. UN ويعتبر وفد سلوفانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى في المستقبل جاهدة للدعوة إلى الغاء عقوبة الاعدام في العالم بأسره.
    La crise économique, partie des États-Unis suite à des dysfonctionnements du système bancaire américain, s'est propagée dans le monde entier. UN فالأزمة الاقتصادية، التي انطلقت من الولايات المتحدة نتيجة اختلالات في النظام المصرفي الأمريكي، انتشرت في العالم بأسره.
    Les ONG, d'autre part, doivent intensifier leurs réseaux d'échanges entre les communautés et les nations dans le monde entier. UN وعلى المنظمات غير الحكومية من جانب آخر أن تكثِّف شبكاتها للتبادل بين المجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Les États membres de l'OSC sont convaincus que l'Organisation peut et doit contribuer de façon tangible à un développement sûr et durable, non seulement dans sa région mais dans le monde entier. UN والدول الأعضاء في المنظمة مقتنعة بأن بإمكان المنظمة بل من واجبها أن تسهم إسهاما ملموسا في تحقيق تنمية مستدامة وآمنة لا في نطاقها الجغرافي فحسب بل في العالم بأسره.
    Avançons donc main dans la main et de manière concertée pour consolider la démocratie et la bonne gouvernance dans le monde entier. UN ولذلك، فلنتحرك إلى الأمام، جنبا لجنب، وبطريقة منسقة، لتعزيز الديمقراطية والحكم السليم في العالم بأسره.
    Il convient cependant de redoubler d'efforts pour assurer l'adhésion universelle à cet instrument afin d'en garantir l'application intégrale dans le monde entier. UN لكن تقتضي الحاجة مضاعفة الجهود من أجل تحقيق انضمام عالمي إلى هذا الصك وضمان التنفيذ الكامل له في العالم بأسره.
    La mondialisation croissante, l'interdépendance économique et les échanges d'informations dans le monde entier influent et modifient l'efficacité des sanctions. UN إن تزايد العولمة والترابط الاقتصادي والإعلامي في العالم بأسره يحدثان تغييرا في الظروف التي تؤثر على فعالية الجزاءات.
    Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. UN ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد.
    Ils ont nécessité un engagement constant et un travail acharné de la part de beaucoup de personnalités et de gouvernements du monde entier. UN لقد تطلبت التزاماً ثابتاً وعملاً جاداً من كثير من الشخصيات والحكومات في العالم بأسره.
    Même si des lacunes et des problèmes subsistent, son rendement global a été bon, ce qui a contribué à la promotion des droits de l'homme partout dans le monde. UN وبالرغم من وجود أوجه قصور ومشاكل فإن الأداء العام للمجلس جيد، وقد ساهم ذلك في تعزيز حقوق الإنسان في العالم بأسره.
    Nous devons enrayer la détérioration de la santé de ces récifs de corail partout dans le monde. UN من هنا، وجب العمل على عكس مسار التدهور الخطير الذي يطال الشُعب المرجانية في العالم بأسره.
    Ces organisations pourraient fournir des réseaux de communication et d'information précieux qui serviraient de liens à l'occasion du cinquantième anniversaire entre l'ONU et tous ceux qu'elles représentent à travers le monde. UN ويمكن لهذه المنظمات أن توفر للذكرى السنوية الخمسين شبكات اتصال وإعلام قيﱢمة تكون بمثابة صلة بين اﻷمم المتحدة وجمهورها في العالم بأسره.
    Le secteur des centrales électriques au charbon est l'un des plus gros émetteurs de mercure au niveau mondial. UN وقطاع الطاقة العامل بحرق الفحم من بين أكبر المساهمين في انبعاثات الزئبق في العالم بأسره.
    Ça nous apprend qu'on est des êtres inachevés qui devons trouver la seule personne au monde qui nous complètera. Open Subtitles ‫علمتنا أننا أشخاص غير مكتملين... ‬ ‫نحتاج إلى إيجاد شخص‬ ‫واحد في العالم بأسره ليكملنا.
    Les auteurs du projet sont heureux de constater que les droits humains fondamentaux des victimes du terrorisme bénéficient d'une plus grande attention à l'échelle mondiale. UN وقال إن مقدمي مشروع القرار يسعدهم أن يروا أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية لضحايا اﻹرهاب تحظى بالاعتراف على نطاق أوسع في العالم بأسره.
    Le bombardement barbare de l'ambassade de Chine en Yougoslavie a aussi bien suscité de vives réactions et inquiétudes de par le monde. UN وفي الوقت ذاته أثار القصف الوحشي لسفارة الصين في يوغوسلافيا أيضاً ردود فعل قوية وقلقاً في العالم بأسره.
    Cette situation pose une menace réelle à la paix et à la sécurité, pas seulement pour cette région instable du monde, mais aussi pour le monde entier. UN وذلك بالطبع مهدد حقيقي للأمن والاستقرار ليس في هذا الجزء المشتعل من العالم فحسب، بل في العالم بأسره.
    Monsieur le Vice-Président, votre engagement de longue date pour la cause de l'environnement, tant dans votre pays que dans le reste du monde, nous fait particulièrement apprécier votre présence. UN السيد نائب الرئيس، إننا نرحب بك على وجه الخصوص لاهتمامك والتزامك الدائمين بالمسائل البيئية سواء في بلدك أو في العالم بأسره.
    Les changements climatiques touchent aux intérêts communs de toute la planète ainsi qu'aux intérêts de développement et au bien-être de tous les peuples des pays en développement. UN يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد