Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. | UN | وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره. |
La situation au Moyen-Orient a des répercussions dans le monde entier. | UN | وما يحدث في الشرق الأوسط يؤثر في العالم بأسره. |
Tout en combattant la violence sur notre propre territoire, nous continuons de nous associer à la condamnation par la communauté internationale du terrorisme dans le monde entier. | UN | وإذ نحارب العنف على أراضينا، فإننا نواصل ضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة اﻹرهاب في العالم بأسره. |
Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. | UN | ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره. |
Les armées professionnelles n'utilisent pas de dispositifs explosifs improvisés, mais l'emploi de ces dispositifs par des acteurs non étatiques tend à se multiplier partout dans le monde. | UN | وبينما لا تستعمل الجيوش المهنية الأجهزة المتفجرة المرتجلة، فإن استعمال الفاعلين غير الدول لها متنامٍ في العالم بأسره. |
La présente génération a assisté à l'amélioration la plus importante de la condition des pauvres à travers le monde. | UN | وشهد الجيل الحالي أهم تحسّن على الإطلاق لحالة الفقراء في العالم بأسره. |
En outre, les travailleurs immigrants font face de plus en plus à la discrimination et à la persécution dans le monde entier. | UN | وفضلا عن ذلك يواجه العمال المهاجرون في العالم بأسره التمييز والاضطهاد المتزايدين. |
Il faut lutter pour les obtenir. C'est une lutte ardue et acharnée, que chacun doit mener sans relâche dans son propre pays, sa propre région et dans le monde entier. En | UN | والواقع أن هذا النضال معقد ولا هوادة فيه بالنسبة لكل شخص في بلده، ولكل شخص في المنطقة التي ينتمي إليها، بل ولكل شخص في العالم بأسره. |
La délégation slovène considère que l'Organisation des Nations Unies devrait à l'avenir s'employer plus activement à promouvoir l'abolition de la peine de mort dans le monde entier. | UN | ويعتبر وفد سلوفانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى في المستقبل جاهدة للدعوة إلى الغاء عقوبة الاعدام في العالم بأسره. |
La crise économique, partie des États-Unis suite à des dysfonctionnements du système bancaire américain, s'est propagée dans le monde entier. | UN | فالأزمة الاقتصادية، التي انطلقت من الولايات المتحدة نتيجة اختلالات في النظام المصرفي الأمريكي، انتشرت في العالم بأسره. |
Les ONG, d'autre part, doivent intensifier leurs réseaux d'échanges entre les communautés et les nations dans le monde entier. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية من جانب آخر أن تكثِّف شبكاتها للتبادل بين المجتمعات والأمم في العالم بأسره. |
Les États membres de l'OSC sont convaincus que l'Organisation peut et doit contribuer de façon tangible à un développement sûr et durable, non seulement dans sa région mais dans le monde entier. | UN | والدول الأعضاء في المنظمة مقتنعة بأن بإمكان المنظمة بل من واجبها أن تسهم إسهاما ملموسا في تحقيق تنمية مستدامة وآمنة لا في نطاقها الجغرافي فحسب بل في العالم بأسره. |
Avançons donc main dans la main et de manière concertée pour consolider la démocratie et la bonne gouvernance dans le monde entier. | UN | ولذلك، فلنتحرك إلى الأمام، جنبا لجنب، وبطريقة منسقة، لتعزيز الديمقراطية والحكم السليم في العالم بأسره. |
Il convient cependant de redoubler d'efforts pour assurer l'adhésion universelle à cet instrument afin d'en garantir l'application intégrale dans le monde entier. | UN | لكن تقتضي الحاجة مضاعفة الجهود من أجل تحقيق انضمام عالمي إلى هذا الصك وضمان التنفيذ الكامل له في العالم بأسره. |
La mondialisation croissante, l'interdépendance économique et les échanges d'informations dans le monde entier influent et modifient l'efficacité des sanctions. | UN | إن تزايد العولمة والترابط الاقتصادي والإعلامي في العالم بأسره يحدثان تغييرا في الظروف التي تؤثر على فعالية الجزاءات. |
Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. | UN | ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد. |
Ils ont nécessité un engagement constant et un travail acharné de la part de beaucoup de personnalités et de gouvernements du monde entier. | UN | لقد تطلبت التزاماً ثابتاً وعملاً جاداً من كثير من الشخصيات والحكومات في العالم بأسره. |
Même si des lacunes et des problèmes subsistent, son rendement global a été bon, ce qui a contribué à la promotion des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وبالرغم من وجود أوجه قصور ومشاكل فإن الأداء العام للمجلس جيد، وقد ساهم ذلك في تعزيز حقوق الإنسان في العالم بأسره. |
Nous devons enrayer la détérioration de la santé de ces récifs de corail partout dans le monde. | UN | من هنا، وجب العمل على عكس مسار التدهور الخطير الذي يطال الشُعب المرجانية في العالم بأسره. |
Ces organisations pourraient fournir des réseaux de communication et d'information précieux qui serviraient de liens à l'occasion du cinquantième anniversaire entre l'ONU et tous ceux qu'elles représentent à travers le monde. | UN | ويمكن لهذه المنظمات أن توفر للذكرى السنوية الخمسين شبكات اتصال وإعلام قيﱢمة تكون بمثابة صلة بين اﻷمم المتحدة وجمهورها في العالم بأسره. |
Le secteur des centrales électriques au charbon est l'un des plus gros émetteurs de mercure au niveau mondial. | UN | وقطاع الطاقة العامل بحرق الفحم من بين أكبر المساهمين في انبعاثات الزئبق في العالم بأسره. |
Ça nous apprend qu'on est des êtres inachevés qui devons trouver la seule personne au monde qui nous complètera. | Open Subtitles | علمتنا أننا أشخاص غير مكتملين... نحتاج إلى إيجاد شخص واحد في العالم بأسره ليكملنا. |
Les auteurs du projet sont heureux de constater que les droits humains fondamentaux des victimes du terrorisme bénéficient d'une plus grande attention à l'échelle mondiale. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يسعدهم أن يروا أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية لضحايا اﻹرهاب تحظى بالاعتراف على نطاق أوسع في العالم بأسره. |
Le bombardement barbare de l'ambassade de Chine en Yougoslavie a aussi bien suscité de vives réactions et inquiétudes de par le monde. | UN | وفي الوقت ذاته أثار القصف الوحشي لسفارة الصين في يوغوسلافيا أيضاً ردود فعل قوية وقلقاً في العالم بأسره. |
Cette situation pose une menace réelle à la paix et à la sécurité, pas seulement pour cette région instable du monde, mais aussi pour le monde entier. | UN | وذلك بالطبع مهدد حقيقي للأمن والاستقرار ليس في هذا الجزء المشتعل من العالم فحسب، بل في العالم بأسره. |
Monsieur le Vice-Président, votre engagement de longue date pour la cause de l'environnement, tant dans votre pays que dans le reste du monde, nous fait particulièrement apprécier votre présence. | UN | السيد نائب الرئيس، إننا نرحب بك على وجه الخصوص لاهتمامك والتزامك الدائمين بالمسائل البيئية سواء في بلدك أو في العالم بأسره. |
Les changements climatiques touchent aux intérêts communs de toute la planète ainsi qu'aux intérêts de développement et au bien-être de tous les peuples des pays en développement. | UN | يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها. |